"The idea of talking to poor Paul like that!" | - Как можно так разговаривать с бедным Полем! |
"Poor Paul is right! | - Да, он бедный, это верно! |
We'd both be poor, we'd be in the poorhouse, if I didn't jazz him up!" | Мы были бы оба бедняки, мы бы давно по миру пошли, если б я его не теребила! |
"Why, now, Zilla, Georgie and I were just saying how hard Paul's been working all year, and we were thinking it would be lovely if the Boys could run off by themselves. | - Ну, как можно, Зилла! А мы-то с Джорджем только недавно говорили, как много Поль работал весь год и как хорошо бы отпустить наших мальчиков вдвоем! |
I've been coaxing George to go up to Maine ahead of the rest of us, and get the tired out of his system before we come, and I think it would be lovely if Paul could manage to get away and join him." | Я сама уговариваю Джорджа поехать вперед, без нас, в Мэн и отдохнуть там как следует до нашего приезда, и я считаю, что Полю тоже нужно было бы уехать вместе с ним, это было бы просто чудесно! |
At this exposure of his plot to escape, Paul was startled out of impassivity. | Поль даже привскочил при таком разоблачении его тайных планов бегства. |
He rubbed his fingers. | Он потер руки. |
His hands twitched. | Пальцы его дрожали. |
Zilla bayed, "Yes! | - Еще бы! - взвизгнула Зилла. |
You're lucky! | - Ты счастливица! |
You can let George go, and not have to watch him. | Ты можешь отпустить Джорджа и не следить за ним! |
Fat old Georgie! | Джорджи у тебя старый, толстый. |
Never peeps at another woman! | На других женщин и не смотрит! |
Hasn't got the spunk!" | Смелости не хватает! |
"The hell I haven't!" | - Как это не хватает, черт возьми? |
Babbitt was fervently defending his priceless immorality when Paul interrupted him-and Paul looked dangerous. | - Бэббит с жаром встал было на защиту своего драгоценного права - быть безнравственным, но тут его перебил Поль - и вид Поля не сулил ничего хорошего. |
He rose quickly; he said gently to Zilla: | Он вскочил с места и вкрадчивым голосом спросил Зиллу: |
"I suppose you imply I have a lot of sweethearts." | - Ты, кажется, намекаешь, что у меня много романов? |
"Yes, I do!" | -Да! |
"Well, then, my dear, since you ask for it-There hasn't been a time in the last ten years when I haven't found some nice little girl to comfort me, and as long as you continue your amiability I shall probably continue to deceive you. | - Что ж, дорогая моя, раз ты сама об этом заговорила... Да, За эти десять лет не было такого времени, чтобы я не находил утешения с какой-нибудь милой ласковой женщиной, и до тех пор, пока ты не перестанешь осыпать меня своими любезностями, я, вероятно, буду тебе изменять. |
It isn't hard. | Да это и не трудно. |
You're so stupid." | Ты слишком глупа! |