"Does he get tired? | - Устает? |
No, he doesn't get tired, he just goes crazy, that's all! | Нет, он не устает, он просто сходит с ума! |
You think Paul is so reasonable, oh, yes, and he loves to make out he's a little lamb, but he's stubborn as a mule. | Все думают, Поль такой благоразумный, - о да, конечно, он любит притворяться невинным ягненком, а сам упрям, как мул. |
Oh, if you had to live with him-! | Вы бы с ним пожили! |
You'd find out how sweet he is! | Сами бы почувствовали, какой он милый! |
He just pretends to be meek so he can have his own way. | Нарочно притворяется кротким, а сам ни в чем не уступит. |
And me, I get the credit for being a terrible old crank, but if I didn't blow up once in a while and get something started, we'd die of dry-rot. | А про меня все только и говорят, что я старая ворчунья, но если бы я не лезла из кожи вон и не раскачивала его, мы бы совсем заплесневели, подохли бы от тоски! |
He never wants to go any place and-Why, last evening, just because the car was out of order-and that was his fault, too, because he ought to have taken it to the servi ce-station and had the battery looked at-and he didn't want to go down to the movies on the trolley. | Никуда его не вытащишь... Да вот вчера, только из-за того, что машина не в порядке, - а он сам виноват, надо было раньше поехать в ремонтную мастерскую и показать аккумулятор механику, -Поль не захотел пойти в кино, надо было ехать на трамвае. |
But we went, and then there was one of those impudent conductors, and Paul wouldn't do a thing. | Все-таки мы поехали, и кондуктор попался такой нахал, а Поль даже не заступился! |
"I was standing on the platform waiting for the people to let me into the car, and this beast, this conductor, hollered at me, | Понимаете, стою я на площадке, жду, пока меня пропустят в вагон, а эта скотина кондуктор начинает орать на меня: |
' Come on, you, move up!' | "Ну, скорее, поторапливайтесь!" |
Why, I've never had anybody speak to me that way in all my life! | Да на меня никто в жизни так не орал! |
I was so astonished I just turned to him and said-I thought there must be some mistake, and so I said to him, perfectly pleasant, | Я просто остолбенела, обернулась к нему и говорю, - я решила, что он ошибся! |
'Were you speaking to me?' and he went on and bellowed at me, | "Вы это мне?" - говорю самым вежливым тоном, а он опять как закричит: |
' Yes, I was! | "Да, вам! |
You're keeping the whole car from starting!' he said, and then I saw he was one of these dirty ill-bred hogs that kindness is wasted on, and so I stopped and looked right at him, and I said, | Вы весь вагон задерживаете!" Тут я посмотрела на него, вижу - грязная свинья, хам, которого добрым словом не проймешь; тогда я остановилась и говорю ему прямо в глаза: |
'I-beg-your-pardon, I am not doing anything of the kind,' I said, 'it's the people ahead of me, who won't move up,' I said, 'and furthermore, let me tell you, young man, that you're a low-down, foul-mouthed, impertinent skunk,' I said, 'and you're no gentleman! | "Я извиняюсь, но вы ошибаетесь, говорю, я никому не мешаю, задерживают те, кто впереди, а кроме того, разрешите вам сказать, молодой человек, что вы низкий, грязный, нахальный, вонючий щенок, - так и сказала! - и не джентльмен! |