The Babbitts were calling on the Rieslings at the Arms. | Бэббиты пришли в гости к Рислингам. |
It was a speculative venture to call on the Rieslings; interesting and sometimes disconcerting. | Заходить к Рислингам было делом рискованным, очень увлекательным, но иногда неприятным. |
Zilla was an active, strident, full-blown, high-bosomed blonde. | Зилла была подвижная, решительная, пышная и полногрудая блондинка. |
When she condescended to be good-humored she was nervously amusing. | Когда она снисходительно старалась быть веселой, настроение у нее повышалось, и с ней было занятно. |
Her comments on people were saltily satiric and penetrative of accepted hypocrisies. | О людях она говорила с едкой иронией и всегда разоблачала человеческое лицемерие. |
"That's so!" you said, and looked sheepish. | "Верно, верно!" - обычно отвечали ей растерянные собеседники. |
She danced wildly, and called on the world to be merry, but in the midst of it she would turn indignant. | Она танцевала как одержимая, заставляла всех веселиться, но вдруг ни с того ни с сего принимала оскорбленный вид. |
She was always becoming indignant. | Оскорблялась она без конца. |
Life was a plot against her and she exposed it furiously. | Вся жизнь была сплошным заговором против нее, и она яростно разоблачала этот заговор. |
She was affable to-night. | Сегодня вечером она была вполне любезна. |
She merely hinted that Orville Jones wore a toupe, that Mrs. T. Cholmondeley Frink's singing resembled a Ford going into high, and that the Hon. Otis Deeble, mayor of Zenith and candidate for Congress, was a flatulent fool (which was quite true). | Она только намекнула, что Орвиль Джонс носит накладку на лысине, что пение миссис Т.Чамондли Фринк напоминает визг фордовских тормозов и что достопочтенный Отис Дибль - мэр Зенита и кандидат в конгресс, - набитый дурак, что, кстати, было правдой. |
The Babbitts and Rieslings sat doubtfully on stone-hard brocade chairs in the small living-room of the flat, with its mantel unprovided with a fireplace, and its strip of heavy gilt fabric upon a glaring new player-piano, till Mrs. Riesling shrieked, | Бэббиты и Рислинги неуютно восседали на жестких, как камень, обитых плюшем стульях в тесной гостиной Рислингов, где был фальшивый камин, а на сверкающей лаком пианоле лежала тяжелая, шитая золотом дорожка. |
"Come on! Let's put some pep in it! | - Чего мы сидим? - завизжала вдруг миссис Рислинг. |
Get out your fiddle, Paul, and I'll try to make Georgie dance decently." | - Давайте веселиться. Ну-ка, Поль, доставай скрипку, а я поучу Джорджи танцевать как следует! |
The Babbitts were in earnest. | У Бэббитов настроение было серьезное. |
They were plotting for the escape to Maine. | Они хотели обсудить поездку в Мэн. |
But when Mrs. Babbitt hinted with plump smilingness, | Но стоило только миссис Бэббит с улыбкой на пухлых губах намекнуть: |
"Does Paul get as tired after the winter's work as Georgie does?" then Zilla remembered an injury; and when Zilla Riesling remembered an injury the world stopped till something had been done about it. | "Скажи, а Поль тоже устал после зимней работы, как мой Джордж?" - и Зилла сразу вспомнила все обиды, а когда Зилла Рислинг вспоминала, как ее обижали, жизнь останавливалась, пока не выяснялось, кто виноват. |