Hell, yes! | Да, черт подери! |
But can't you understand I'm shot to pieces? | Неужели ты не понимаешь, что я больше не могу! |
I'm all in! | Я устал! |
I got to take care of myself! | Мне надо прийти в себя! |
I tell you, I got to-I'm sick of everything and everybody! | Слышишь - надо, надо! Мне все осточертело, надоело - все надоели! |
I got to-" | Мне надо, надо... |
It was she who was mature and protective now. | И тут она сразу стала его заботливым старшим другом: |
"Why, of course! | - Да, да, милый, конечно! |
You shall run off by yourself! | Поезжай один! |
Why don't you get Paul to go along, and you boys just fish and have a good time?" | Возьми с собой Поля, езжайте вдвоем, порыбачьте, отдохните! |
She patted his shoulder-reaching up to it-while he shook with palsied helplessness, and in that moment was not merely by habit fond of her but clung to her strength. | - Она погладила его по плечу, для чего ей пришлось стать на цыпочки. Он весь дрожал от беспомощности и в эту минуту не только испытывал к ней привычную привязанность, но и пытался найти у нее поддержку. |
She cried cheerily, "Now up-stairs you go, and pop into bed. | - А теперь марш наверх! - бодрым голосом приказала она. - И сразу спать! |
We'll fix it all up. | Мы все устроим. |
I'll see to the doors. | Двери я сама запру. |
Now skip!" | Ну, беги! |
For many minutes, for many hours, for a bleak eternity, he lay awake, shivering, reduced to primitive terror, comprehending that he had won freedom, and wondering what he could do with anything so unknown and so embarrassing as freedom. | Много минут, часов, целую вечность он лежал без сна, дрожа от самого примитивного страха, понимая, что он вдруг обрел свободу, и не зная, что с ней делать, с этой непривычной, обременительной вещью - свободой. |
CHAPTER X | 10 |
No apartment-house in Zenith had more resolutely experimented in condensation than the Revelstoke Arms, in which Paul and Zilla Riesling had a flat. | Ни один доходный дом в Зените не строился с таким решительным намерением выиграть площадь, как Ревельсток-Армс, - дом, в котором жили Поль и Зилла Рислинг. |
By sliding the beds into low closets the bedrooms were converted into living-rooms. | Кровати были вдвинуты в низкие альковы, а спальни превращены в гостиные. |
The kitchens were cupboards each containing an electric range, a copper sink, a glass refrigerator, and, very intermittently, a Balkan maid. | Кухня походила на шкаф, где еле помещалась электрическая плита, медная раковина, холодильник, а иногда втискивалась и прислуга из балканских иммигранток. |
Everything about the Arms was excessively modern, and everything was compressed-except the garages. | Все в этом доме было в высшей степени современным и в высшей степени тесным - кроме гаражей. |