Oh, sure. | Ах, да, да. |
Him. Oh, that's all off. | С этим, как его... Нет, уже не надо. |
But I want to hit Maine early-get in a little fishing, catch me a big trout, by golly!" | Но я хочу поехать в Мэн пораньше - порыбачить малость, поймать здоровенную форель! |
A nervous, artificial laugh. | - Его нервный смешок прозвучал совсем фальшиво. |
"Well, why don't we do it? | - Отчего же нам и не поехать пораньше? |
Verona and Matilda can run the house between them, and you and I can go any time, if you think we can afford it." | Верона с Матильдой прекрасно справятся по хозяйству, а мы с тобой можем уехать в любое время, как только ты выберешься. |
"But that's-I've been feeling so jumpy lately, I thought maybe it might be a good thing if I kind of got off by myself and sweat it out of me." | - Нет, я не о том. В последнее время я что-то нервничаю, лучше бы мне уехать одному, стряхнуть с себя все... |
"George! | - Как, Джордж! |
Don't you WANT me to go along?" | Ты не хочешь, чтобы я поехала с тобой? |
She was too wretchedly in earnest to be tragic, or gloriously insulted, or anything save dumpy and defenseless and flushed to the red steaminess of a boiled beet. | Она так искренне огорчилась, что ей было не до трагических упреков, не до высокомерных обид, -она просто растерялась, беззащитная, пухлая, красная, как распаренная свекла. |
"Of course I do! I just meant-" Remembering that Paul Riesling had predicted this, he was as desperate as she. | - Да нет же... - И, вспомнив, что Поль Рислинг все это предсказывал, он сам растерялся не меньше ее. |
"I mean, sometimes it's a good thing for an old grouch like me to go off and get it out of his system." | - Понимаешь, иногда полезно старому ворчуну вроде меня побыть одному, успокоиться. |
He tried to sound paternal. | - Он пытался говорить как добрый папаша. |
"Then when you and the kids arrive-I figured maybe I might skip up to Maine just a few days ahead of you-I'd be ready for a real bat, see how I mean?" | - А когда ты с ребятами приедешь, - я-то думал, что заберусь туда на несколько деньков раньше вас, - я уже буду совсем веселый, понимаешь? |
He coaxed her with large booming sounds, with affable smiles, like a popular preacher blessing an Easter congregation, like a humorous lecturer completing his stint of eloquence, like all perpetrators of masculine wiles. | - Он уговаривал ее густым добрым басом, снисходительно улыбаясь, как благодушный пастырь, благословляющий прихожан на пасху, как остроумный лектор, когда он хочет покорить аудиторию своим красноречием, как все мужчины, когда они хитрят и лукавят. |
She stared at him, the joy of festival drained from her face. | Все праздничное оживление исчезло с ее лица, когда она посмотрела на мужа. |
"Do I bother you when we go on vacations? | - Значит, я тебе мешаю, когда мы ездим отдыхать? |
Don't I add anything to your fun?" | Значит, тебе никакого удовольствия не доставляет, когда я с тобой? |
He broke. | И тут его прорвало. |
Suddenly, dreadfully, he was hysterical, he was a yelping baby. | В страшной истерике он закричал, завизжал, как младенец: |
"Yes, yes, yes! | - Да, да, да! |