It would have been like sneering at a happy child. | Это было бы все равно что издеваться над счастливым ребенком. |
He lied ponderously: | И он торжественно солгал: |
"You bet! | - Ну еще бы! |
Best party this year, by a long shot." | Самый удачный прием за весь год - ни у кого такого не было! |
"Wasn't the dinner good! | - А какой чудный обед! |
And honestly I thought the fried chicken was delicious!" | Честное слово, цыплята удались изумительно! |
"You bet! | - Еще бы! |
Fried to the Queen's taste. | Хоть королеву угощай. |
Best fried chicken I've tasted for a coon's age." | Я таких чудных цыплят сто лет не ел! |
"Didn't Matilda fry it beautifully! | - И как Матильда удачно их зажарила! |
And don't you think the soup was simply delicious?" | А суп какой вкусный, верно? |
"It certainly was! | - А как же! |
It was corking! | Дивный суп. |
Best soup I've tasted since Heck was a pup!" | Такого супа я с пеленок не пробовал. |
But his voice was seeping away. | Но тут голос ему изменил. |
They stood in the hall, under the electric light in its square box-like shade of red glass bound with nickel. | Они стояли в передней, под ярким светом плафона с квадратным, похожим на ящик абажуром из красноватого стекла, обрамленного полосами никеля. |
She stared at him. | Жена в упор посмотрела на Бэббита. |
"Why, George, you don't sound-you sound as if you hadn't really enjoyed it." | -Что с тобой, Джордж? У тебя такой голос... Можно подумать, что тебе вовсе не было весело! |
"Sure I did! Course I did!" | - Нет, было очень весело! |
"George! | - Джорджи! |
What is it?" | Да что с тобой? |
"Oh, I'm kind of tired, I guess. | - Устал очень. |
Been pounding pretty hard at the office. | В конторе столько работы. |
Need to get away and rest up a little." | Надо бы мне поехать отдохнуть как следует. |
"Well, we're going to Maine in just a few weeks now, dear." | - Так мы нее через несколько недель уедем в Мэн, милый! |
"Yuh-" Then he was pouring it out nakedly, robbed of reticence. "Myra: I think it'd be a good thing for me to get up there early." | - М-да-а... - И вдруг он сразу откровенно выпалил все, что думал: - Слушай, Майра, хорошо бы мне поехать туда пораньше. |
"But you have this man you have to meet in New York about business." | - Но тебе надо встретиться по делу с каким-то человеком в Нью-Йорке. |
"What man? | - С каким человеком? |