For once Babbitt did not break out in blustering efforts to keep the party going. | На этот раз Бэббит не делал бурных попыток удержать гостей. |
He had-there was something he wished to think out-But the psychical research had started them off again. ("Why didn't they go home! | Ему - да, ему необходимо было кой о чем подумать... Снова заговорили о спиритических сеансах. ("Ох, почему они не идут домой! |
Why didn't they go home!") Though he was impressed by the profundity of the statement, he was only half-enthusiastic when Howard Littlefield lectured, | Почему они не уходят?") С уважением, но без всякого энтузиазма слушал он глубокомысленные наставления Говарда Литтлфилда; |
"The United States is the only nation in which the government is a Moral Ideal and not just a social arrangement." ("True-true-weren't they EVER going home?") He was usually delighted to have an "inside view" of the momentous world of motors but to-night he scarcely listened to Eddie Swanson's revelation: | "Соединенные Штаты - единственная страна в мире, где государственное устройство является нравственным идеалом, а не только общественным установлением". ("Правильно, правильно... да неужели они никогда не уйдут?") Обычно он обожал "заглядывать хоть одним глазком" в таинственный мир машин, но в этот вечер он почти не слушал откровений Эдды Свенсона: |
"If you want to go above the Javelin class, the Zeeco is a mighty good buy. | "Если хотите брать выше классом, чем джэвелин, так лучше зико не найти. |
Couple weeks ago, and mind you, this was a fair, square test, they took a Zeeco stock touring-car and they slid up the Tonawanda hill on high, and fellow told me-" ("Zeeco good boat but-Were they planning to stay all night?") | Недели две назад решили сделать опыт - имейте в виду, что опыт был поставлен честно, по всей форме! Взяли обыкновенную туристскую машину зико и на третьей скорости пустили ее в гору, на Тонаваду, и один тип мне сказал..." ("Зико неплохая машина - о господи, неужели они всю ночь собираются тут сидеть?") |
They really were going, with a flutter of | Наконец гости с шумом стали расходиться, повторяя: |
"We did have the best time!" | "Мы так чудно провели время!" |
Most aggressively friendly of all was Babbitt, yet as he burbled he was reflecting, | Больше всех шумел на прощание сам Бэббит, но, выкрикивая любезности, он думал про себя: |
"I got through it, but for a while there I didn't hardly think I'd last out." | "Фу, все-таки справился, а то мне уже казалось, что я не выдержу!" |
He prepared to taste that most delicate pleasure of the host: making fun of his guests in the relaxation of midnight. | Он предвкушал самое утонченное удовольствие, уготованное хозяину: поиздеваться над гостями в ночной тишине. |
As the door closed he yawned voluptuously, chest out, shoulders wriggling, and turned cynically to his wife. | Закрыв двери, он сладострастно зевнул, выпятил грудь и, подрагивая плечами, с презрительным видом обернулся к жене. |
She was beaming. | Но та вся расплылась в улыбке: |
"Oh, it was nice, wasn't it! | - Ах, как все вышло мило! |
I know they enjoyed every minute of it. | Я знаю, они были просто в восторге. |
Don't you think so?" | Правда? |
He couldn't do it. | Нет, нельзя. |
He couldn't mock. | Смеяться он не мог. |