Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 143

Синклер Льюис

"Ask Dant' how Jack Shakespeare and old Verg'-the guy they named after me-are gettin' along, and don't they wish they could get into the movie game!" he blared, and instantly all was mirth. - Ну-ка, спросим у Дантика, как там Джек Шекспир и этот римский дядя, которого окрестили в мою честь Верджилием, как они там поживают и не хотят ли сниматься в кино! -заорал он, и все сразу расхохотались.
Mrs. Jones shrieked, and Eddie Swanson desired to know whether Dante didn't catch cold with nothing on but his wreath. Миссис Джонс взвизгнула, Эдди Свенсон потребовал, чтобы у Данте спросили, не холодно ли ему ходить в одном венке.
The pleased Dante made humble answer. Польщенный Данте скромно отвечал на вопросы.
But Babbitt-the curst discontent was torturing him again, and heavily, in the impersonal darkness, he pondered, Но Бэббита мучила проклятая неизвестность, и он мрачно раздумывал, сидя в спасительной темноте:
"I don't-We're all so flip and think we're so smart. "Сам не знаю... мы так легкомысленно относимся, думаем - умней нас никого нет.
There'd be-A fellow like Dante-I wish I'd read some of his pieces. Неужто такой человек, как Данте... Надо было раньше почитать его стихи.
I don't suppose I ever will, now." А теперь всю охоту отбило".
He had, without explanation, the impression of a slaggy cliff and on it, in silhouette against menacing clouds, a lone and austere figure. Почему-то Бэббиту мерещился скалистый холм, а на вершине, под сенью зловещих туч, одинокая, суровая фигура.
He was dismayed by a sudden contempt for his surest friends. Его самого огорчило внезапно вспыхнувшее презрение к лучшим своим друзьям.
He grasped Louetta Swanson's hand, and found the comfort of human warmth. Он крепко сжал руку Луэтты Свенсон, и ему стало легче от ее живого тепла.
Habit came, a veteran warrior; and he shook himself. Привычка, как старый солдат, встала на стражу, и он встряхнулся:
"What the deuce is the matter with me, this evening?" "Что это на меня напало сегодня, черт подери?"
He patted Louetta's hand, to indicate that he hadn't meant anything improper by squeezing it, and demanded of Frink, Он похлопал по ручке Луэтты, желая показать, что в его пожатии ничего предосудительного не было, и крикнул Фринку:
"Say, see if you can get old Dant' to spiel us some of his poetry. - Слушайте, а может, заставим старичка Данта почитать нам свои стишки?
Talk up to him. Потолкуйте-ка с ним.
Tell him, Скажите ему:
' Buena giorna, senor, com sa va, wie geht's? "Буэна джорна, синьор, коман са ва, ви гейтс?
Keskersaykersa a little pome, senor?'" II Кескесе насчет маленькой поэмки, а, синьор?"
The lights were switched on; the women sat on the fronts of their chairs in that determined suspense whereby a wife indicates that as soon as the present speaker has finished, she is going to remark brightly to her husband, Снова зажгли свет. Женщины уже сидели на краешке стульев в решительной и выжидающей позе, которой жена обычно показывает, что как только кончит говорить очередной собеседник, она весело скажет мужу:
"Well, dear, I think per-HAPS it's about time for us to be saying good-night." "Знаешь, милый, а не пора ли нам домой?"