"Ask Dant' how Jack Shakespeare and old Verg'-the guy they named after me-are gettin' along, and don't they wish they could get into the movie game!" he blared, and instantly all was mirth. | - Ну-ка, спросим у Дантика, как там Джек Шекспир и этот римский дядя, которого окрестили в мою честь Верджилием, как они там поживают и не хотят ли сниматься в кино! -заорал он, и все сразу расхохотались. |
Mrs. Jones shrieked, and Eddie Swanson desired to know whether Dante didn't catch cold with nothing on but his wreath. | Миссис Джонс взвизгнула, Эдди Свенсон потребовал, чтобы у Данте спросили, не холодно ли ему ходить в одном венке. |
The pleased Dante made humble answer. | Польщенный Данте скромно отвечал на вопросы. |
But Babbitt-the curst discontent was torturing him again, and heavily, in the impersonal darkness, he pondered, | Но Бэббита мучила проклятая неизвестность, и он мрачно раздумывал, сидя в спасительной темноте: |
"I don't-We're all so flip and think we're so smart. | "Сам не знаю... мы так легкомысленно относимся, думаем - умней нас никого нет. |
There'd be-A fellow like Dante-I wish I'd read some of his pieces. | Неужто такой человек, как Данте... Надо было раньше почитать его стихи. |
I don't suppose I ever will, now." | А теперь всю охоту отбило". |
He had, without explanation, the impression of a slaggy cliff and on it, in silhouette against menacing clouds, a lone and austere figure. | Почему-то Бэббиту мерещился скалистый холм, а на вершине, под сенью зловещих туч, одинокая, суровая фигура. |
He was dismayed by a sudden contempt for his surest friends. | Его самого огорчило внезапно вспыхнувшее презрение к лучшим своим друзьям. |
He grasped Louetta Swanson's hand, and found the comfort of human warmth. | Он крепко сжал руку Луэтты Свенсон, и ему стало легче от ее живого тепла. |
Habit came, a veteran warrior; and he shook himself. | Привычка, как старый солдат, встала на стражу, и он встряхнулся: |
"What the deuce is the matter with me, this evening?" | "Что это на меня напало сегодня, черт подери?" |
He patted Louetta's hand, to indicate that he hadn't meant anything improper by squeezing it, and demanded of Frink, | Он похлопал по ручке Луэтты, желая показать, что в его пожатии ничего предосудительного не было, и крикнул Фринку: |
"Say, see if you can get old Dant' to spiel us some of his poetry. | - Слушайте, а может, заставим старичка Данта почитать нам свои стишки? |
Talk up to him. | Потолкуйте-ка с ним. |
Tell him, | Скажите ему: |
' Buena giorna, senor, com sa va, wie geht's? | "Буэна джорна, синьор, коман са ва, ви гейтс? |
Keskersaykersa a little pome, senor?'" II | Кескесе насчет маленькой поэмки, а, синьор?" |
The lights were switched on; the women sat on the fronts of their chairs in that determined suspense whereby a wife indicates that as soon as the present speaker has finished, she is going to remark brightly to her husband, | Снова зажгли свет. Женщины уже сидели на краешке стульев в решительной и выжидающей позе, которой жена обычно показывает, что как только кончит говорить очередной собеседник, она весело скажет мужу: |
"Well, dear, I think per-HAPS it's about time for us to be saying good-night." | "Знаешь, милый, а не пора ли нам домой?" |