Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 142

Синклер Льюис

I'll call him. . . O, Laughing Eyes, emerge forth into the, uh, the ultimates and bring hither the spirit of Dante, that we mortals may list to his words of wisdom." - Молчите, я сейчас его вызову... О Светлоглазый дух, спустись во... м-ммм... во тьму пределов и приведи сюда дух Данте, мы, смертные, хотим послушать мудрые его слова!
"You forgot to give um the address: 1658 Brimstone Avenue, Fiery Heights, Hell," Gunch chuckled, but the others felt that this was irreligious. - Ты забыл дать ему адрес: тысяча шестьсот пятьдесят восемь, Серная улица, Огненные Холмы, Ад, - загоготал Верджил Гэнч, но все были оскорблены в своих религиозных чувствах.
And besides-"probably it was just Chum making the knocks, but still, if there did happen to be something to all this, be exciting to talk to an old fellow belonging to-way back in early times-" А вдруг, даже если это стучит Чам, вдруг все-таки что-то есть, да и вообще интересно поговорить со стариком из какого-то там века, словом, из прошлого.
A thud. Стук.
The spirit of Dante had come to the parlor of George F. Babbitt. Дух Данте явился в гостиную Джорджа Ф.Бэббита.
He was, it seemed, quite ready to answer their questions. Казалось, он исполнен готовности отвечать на все вопросы.
He was "glad to be with them, this evening." Он даже сказал, что "не прочь провести с ними вечер".
Frink spelled out the messages by running through the alphabet till the spirit interpreter knocked at the right letter. Фринк передавал его слова, называя все буквы алфавита, пока дух не отмечал стуком нужную букву.
Littlefield asked, in a learned tone, Литтлфилд ученым тоном спросил его:
"Do you like it in the Paradiso, Messire?" - Правится ли вам в раю, мессир?
"We are very happy on the higher plane, Signor. - Мы счастливы в горних высях, синьор.
We are glad that you are studying this great truth of spiritualism," Dante replied. Мы рады, что вы изучаете высшую истину спиритуализма, - отвечал ему Данте.
The circle moved with an awed creaking of stays and shirt-fronts. Все задвигались, зашуршали крахмальные рубашки, потрескивали корсеты.
"Suppose-suppose there were something to this?" А вдруг - вдруг что-нибудь есть на самом деле?
Babbitt had a different worry. "Suppose Chum Frink was really one of these spiritualists! Но Бэббита беспокоило другое: вдруг Чам Фринк и в самом деле спиритуалист!
Chum had, for a literary fellow, always seemed to be a Regular Guy; he belonged to the Chatham Road Presbyterian Church and went to the Boosters' lunches and liked cigars and motors and racy stories. Для литератора Чам был вполне порядочным малым, аккуратно посещал пресвитерианскую церковь на Чэтем-роуд, участвовал в обедах клуба Толкачей, любил сигары, автомобили, соленые анекдоты.
But suppose that secretly-After all, you never could tell about these darn highbrows; and to be an out-and-out spiritualist would be almost like being a socialist!" Но вдруг втайне он... Черт их знает, этих высоколобых, ведь настоящий спиритуалист - это что-то вроде социалиста!
No one could long be serious in the presence of Vergil Gunch. Но в присутствии Верджила Гэнча никто не мог долго сохранять серьезность.