I'll call him. . . O, Laughing Eyes, emerge forth into the, uh, the ultimates and bring hither the spirit of Dante, that we mortals may list to his words of wisdom." | - Молчите, я сейчас его вызову... О Светлоглазый дух, спустись во... м-ммм... во тьму пределов и приведи сюда дух Данте, мы, смертные, хотим послушать мудрые его слова! |
"You forgot to give um the address: 1658 Brimstone Avenue, Fiery Heights, Hell," Gunch chuckled, but the others felt that this was irreligious. | - Ты забыл дать ему адрес: тысяча шестьсот пятьдесят восемь, Серная улица, Огненные Холмы, Ад, - загоготал Верджил Гэнч, но все были оскорблены в своих религиозных чувствах. |
And besides-"probably it was just Chum making the knocks, but still, if there did happen to be something to all this, be exciting to talk to an old fellow belonging to-way back in early times-" | А вдруг, даже если это стучит Чам, вдруг все-таки что-то есть, да и вообще интересно поговорить со стариком из какого-то там века, словом, из прошлого. |
A thud. | Стук. |
The spirit of Dante had come to the parlor of George F. Babbitt. | Дух Данте явился в гостиную Джорджа Ф.Бэббита. |
He was, it seemed, quite ready to answer their questions. | Казалось, он исполнен готовности отвечать на все вопросы. |
He was "glad to be with them, this evening." | Он даже сказал, что "не прочь провести с ними вечер". |
Frink spelled out the messages by running through the alphabet till the spirit interpreter knocked at the right letter. | Фринк передавал его слова, называя все буквы алфавита, пока дух не отмечал стуком нужную букву. |
Littlefield asked, in a learned tone, | Литтлфилд ученым тоном спросил его: |
"Do you like it in the Paradiso, Messire?" | - Правится ли вам в раю, мессир? |
"We are very happy on the higher plane, Signor. | - Мы счастливы в горних высях, синьор. |
We are glad that you are studying this great truth of spiritualism," Dante replied. | Мы рады, что вы изучаете высшую истину спиритуализма, - отвечал ему Данте. |
The circle moved with an awed creaking of stays and shirt-fronts. | Все задвигались, зашуршали крахмальные рубашки, потрескивали корсеты. |
"Suppose-suppose there were something to this?" | А вдруг - вдруг что-нибудь есть на самом деле? |
Babbitt had a different worry. "Suppose Chum Frink was really one of these spiritualists! | Но Бэббита беспокоило другое: вдруг Чам Фринк и в самом деле спиритуалист! |
Chum had, for a literary fellow, always seemed to be a Regular Guy; he belonged to the Chatham Road Presbyterian Church and went to the Boosters' lunches and liked cigars and motors and racy stories. | Для литератора Чам был вполне порядочным малым, аккуратно посещал пресвитерианскую церковь на Чэтем-роуд, участвовал в обедах клуба Толкачей, любил сигары, автомобили, соленые анекдоты. |
But suppose that secretly-After all, you never could tell about these darn highbrows; and to be an out-and-out spiritualist would be almost like being a socialist!" | Но вдруг втайне он... Черт их знает, этих высоколобых, ведь настоящий спиритуалист - это что-то вроде социалиста! |
No one could long be serious in the presence of Vergil Gunch. | Но в присутствии Верджила Гэнча никто не мог долго сохранять серьезность. |