"Is one knock to be the sign for 'yes'?" | - Означает ли один удар "да"? |
A thud. | Стук. |
"And two for 'no'?" | - А два удара - "нет"? |
A thud. | Стук. |
"Now, ladies and gentlemen, shall we ask the guide to put us into communication with the spirit of some great one passed over?" Frink mumbled. | - Леди и джентльмены, просить ли нам этого духа связать нас с духом кого-нибудь из усопших знаменитостей? - шепотом спросил Фринк. |
Mrs Orville Jones begged, | Миссис Орвиль Джонс умоляюще протянула: |
"Oh, let's talk to Dante! | - Ах, давайте поговорим с Данте! |
We studied him at the Reading Circle. | Мы научали его в литературном кружке. |
You know who he was, Orvy." | Ты, конечно, знаешь, кто он был, Орви? |
"Certainly I know who he was! | - Ясно, знаю! |
The Wop poet. | Поэт из итальянцев. |
Where do you think I was raised?" from her insulted husband. | Где я, по-твоему, воспитывался, а? - обиженно сказал ее муж. |
"Sure-the fellow that took the Cook's Tour to Hell. | - Помню, помню, тот самый, который проехался по туристской путевке в ад! - сказал Бэббит. |
I've never waded through his po'try, but we learned about him in the U.," said Babbitt. | - Я-то его стишков не читал, но мы про него учили в университете. |
"Page Mr. Dannnnnty!" intoned Eddie Swanson. | - Вызвать мистера Данта! - торжественно провозгласил Эдди Свенсон. |
"You ought to get him easy, Mr. Frink, you and he being fellow-poets," said Louetta Swanson. | - Вам, наверно, легко с ним столковаться, мистер Фринк, все-таки вы оба - поэты! - сказала Луэтта Свенсон. |
"Fellow-poets, rats! | - Оба поэты! |
Where d' you get that stuff?" protested Vergil Gunch. | Откуда вы забрали себе в голову такую чушь! -возмутился Верджил Гэнч. |
"I suppose Dante showed a lot of speed for an old-timer-not that I've actually read him, of course-but to come right down to hard facts, he wouldn't stand one-two-three if he had to buckle down to practical literature and turn out a poem for the newspaper-syndicate every day, like Chum does!" | - Конечно, этот самый Дант в свое время, наверно, неплохо разворачивался, - не знаю, сам не читал, -но, если говорить правду, разве он бы справился, если б ему пришлось заняться полезной литературой, каждый день выдавать для газетного синдиката стих, как приходится Чаму! |
"That's so," from Eddie Swanson. | - Верно! - поддержал его Эдди Свенсон. |
"Those old birds could take their time. | - Этому старью что! Времени у них было по горло! |
Judas Priest, I could write poetry myself if I had a whole year for it, and just wrote about that old-fashioned junk like Dante wrote about." | Мать честная, да я сам мог бы отхватить неплохую поэмку, если бы мне на это дали целый год и разрешили писать про всякую допотопную чепуху, как этому Данту. |
Frink demanded, "Hush, now! | - Тише! - потребовал Фринк. |