She looked down at them, she pulled the lace of her sleeves over them, but otherwise she did not heed him. She was lost in unexpressed imaginings. | Она посмотрела на свои руки, спустила кружевной рукав пониже, но в общем не обращала на Бэббита внимания, погрузившись в невысказанные мечты. |
Babbitt was too languid this evening to pursue his duty of being a captivating (though strictly moral) male. | Бэббит слишком раскис в этот вечер, чтобы выдерживать роль неотразимого (хотя и строго добродетельного) мужчины. |
He ambled back to the bridge-tables. | Он вернулся к карточным столам. |
He was not much thrilled when Mrs. Frink, a small twittering woman, proposed that they "try and do some spiritualism and table-tipping-you know Chum can make the spirits come-honest, he just scares me!" | Никакого восторга в нем не вызвало и предложение миссис Фринк, маленькой пискливой дамочки, попробовать заняться спиритизмом и столоверчением: "Знаете, мой Чам умеет по-настоящему вызывать духов -честное слово, он меня даже иногда пугает!" |
The ladies of the party had not emerged all evening, but now, as the sex given to things of the spirit while the men warred against base things material, they took command and cried, | Дамы весь вечер не участвовали в беседе, но тут, поскольку известно, что женский пол больше интересуется миром духовным, тогда как мужчины сражаются с грубой материей, они взяли инициативу и закричали: |
"Oh, let's!" | "Да, да, давайте, давайте!" |
In the dimness the men were rather solemn and foolish, but the goodwives quivered and adored as they sat about the table. | В темноте мужчины вели себя торжественно и глупо, а их жен от восторга пробирала дрожь. |
They laughed, "Now, you be good or I'll tell!" when the men took their hands in the circle. | Но когда мужчины пожимали им руки, они хихикали: "Ведите себя как следует, а то я все скажу!" |
Babbitt tingled with a slight return of interest in life as Louetta Swanson's hand closed on his with quiet firmness. | И в Бэббите проснулся некоторый интерес к жизни, когда рука Луэтты крепко сжала его пальцы. |
All of them hunched over, intent. | Все наклонились вперед, затаив дыхание. |
They startled as some one drew a strained breath. | Кто-то громко вздохнул, заставив соседей вздрогнуть. |
In the dusty light from the hall they looked unreal, they felt disembodied. | В мутном свете, просачивавшемся из передней, все казались неземными существами и чувствовали себя бесплотными. |
Mrs. Gunch squeaked, and they jumped with unnatural jocularity, but at Frink's hiss they sank into subdued awe. | Миссис Гэнч вдруг взвизгнула, и все вскочили с неестественной веселостью, но Фринк зашикал, и все благоговейно притихли. |
Suddenly, incredibly, they heard a knocking. | Внезапно, не веря себе, они услышали стук. |
They stared at Frink's half-revealed hands and found them lying still. They wriggled, and pretended not to be impressed. | Все уставились на еле видные руки Фринка, но, убедившись, что они лежат спокойно, заерзали на местах, притворяясь, будто на них это не произвело впечатления. |
Frink spoke with gravity: | Голос Фринка звучал серьезно: |
"Is some one there?" | - Кто здесь? |
A thud. | Стук. |