Even Louetta Swanson did not rouse him. | Даже Луэтта Свенсон не вывела его из оцепенения. |
Mrs. Swanson was pretty and pliant. | Миссис Свенсон была женщина хорошенькая и кокетливая. |
Babbitt was not an analyst of women, except as to their tastes in Furnished Houses to Rent. | Бэббит в женщинах не разбирался, он интересовался только их вкусами, сдавая им меблированные квартиры. |
He divided them into Real Ladies, Working Women, Old Cranks, and Fly Chickens. | Всех женщин он делил на Настоящих Леди, на Работающих Женщин, Старых Чудачек и Веселых Курочек. |
He mooned over their charms but he was of opinion that all of them (save the women of his own family) were "different" and "mysterious." | Он мог расчувствоваться перед женскими прелестями и был того мнения, что все женщины (кроме женщин из его семьи) "особенные" и "непонятные". |
Yet he had known by instinct that Louetta Swanson could be approached. | Но он безотчетно чувствовал, что к Луэтте Свенсон можно найти подход. |
Her eyes and lips were moist. | У нее были влажные глаза и влажные губы. |
Her face tapered from a broad forehead to a pointed chin, her mouth was thin but strong and avid, and between her brows were two outcurving and passionate wrinkles. | От широкого лба лицо ее сужалось к остренькому подбородку, рот у нее был тонкий, но твердый и жадный, а между бровями лежали две привлекательные изогнутые морщинки. |
She was thirty, perhaps, or younger. | Ей было лет тридцать, а то и меньше. |
Gossip had never touched her, but every man naturally and instantly rose to flirtatiousness when he spoke to her, and every woman watched her with stilled blankness. | Сплетня никогда не касалась ее, но все мужчины с первой же встречи начинали за ней ухаживать, а все женщины поглядывали на нее со сдержанной неприязнью. |
Between games, sitting on the davenport, Babbitt spoke to her with the requisite gallantry, that sonorous Floral Heights gallantry which is not flirtation but a terrified flight from it: | Сидя на диване рядом с Луэттой, Бэббит в перерывах между партиями обращался к ней с той подчеркнутой галантностью, принятой на Цветущих Холмах, которая была не столько ухаживанием, сколько испуганной попыткой воздержаться от всякого флирта. |
"You're looking like a new soda-fountain to night, Louetta." | - Вы сегодня хороши, как новенький табачный киоск, Луэтта. |
"Am I?" | - Правда? |
"Ole Eddie kind of on the rampage." | - Наш Эдди что-то брюзжит. |
"Yes. | -Да! |
I get so sick of it." | О, как мне это надоело! |
"Well, when you get tired of hubby, you can run off with Uncle George." | - Что ж, если вам надоест муженек, можете сбежать с дядей Джорджем. |
"If I ran away-Oh, well-" | - Уж если бы я сбежала... Впрочем, это я так... |
"Anybody ever tell you your hands are awful pretty?" | - А вам кто-нибудь уже говорил, что у вас замечательно красивые руки? |