They worked perhaps two hours a day, and the rest of the time they ate chocolates, went to the motion-pictures, went window-shopping, went in gossiping twos and threes to card-parties, read magazines, thought timorously of the lovers who never appeared, and accumulated a splendid restlessness which they got rid of by nagging their husbands. The husbands nagged back. | Забот по дому им хватало часа на два, не больше, а в остальное время они объедались шоколадом, ходили в кино, разглядывали витрины магазинов, собирались по двое, по трое сплетничать и играть в карты, робко мечтали о любовниках, которых и в помине не было, и накопляли невероятную энергию, находившую выход в грызне с мужьями. |
Of these naggers the Swansons were perfect specimens. | Классический образец супружеской грызни являла чета Свенсонов. |
Throughout the dinner Eddie Swanson had been complaining, publicly, about his wife's new frock. | В течение всего обеда Эдди Свенсон во всеуслышание ворчал по поводу нового платья жены. |
It was, he submitted, too short, too low, too immodestly thin, and much too expensive. | Он говорил, что платье слишком короткое, до неприличия прозрачное и чересчур дорогое. |
He appealed to Babbitt: | Он искал сочувствия у Бэббита: |
"Honest, George, what do you think of that rag Louetta went and bought? | - Скажите честно, Джордж, какого вы мнения об этой тряпке, которую отхватила Луэтта? |
Don't you think it's the limit?" | Наверно, и вы считаете, что дальше идти некуда? |
"What's eating you, Eddie? | - Да что вам взбрело в голову, Эдди? |
I call it a swell little dress." | По-моему, чудное платьице! |
"Oh, it is, Mr. Swanson. It's a sweet frock," Mrs. Babbitt protested. | - Конечно, мистер Свенсон! - поддержала мужа миссис Бэббит. - Платье просто прелесть! |
"There now, do you see, smarty! | - Что, съел, умник? |
You're such an authority on clothes!" Louetta raged, while the guests ruminated and peeped at her shoulders. | Много ты понимаешь в платьях! - вскинулась Луэтта, а гости задумчиво жевали и поглядывали на ее плечи. |
"That's all right now," said Swanson. | - Перестань! - оборвал ее Свенсон. |
"I'm authority enough so I know it was a waste of money, and it makes me tired to see you not wearing out a whole closetful of clothes you got already. | - Настолько-то я понимаю, чтоб видеть, когда бросают деньги на ветер, и вообще - надоело! У тебя полный шкаф платьев, а ты их не носишь! |
I've expressed my idea about this before, and you know good and well you didn't pay the least bit of attention. | Я уж тебе высказывал мое мнение, но ты, ясное дело, ни малейшего внимания не обращаешь! |
I have to camp on your trail to get you to do anything-" | Пока от тебя чего-нибудь добьешься, лопнуть можно. |
There was much more of it, and they all assisted, all but Babbitt. | Они ссорились без умолку, и все принимали в этом участие - все, кроме Бэббита. |
Everything about him was dim except his stomach, and that was a bright scarlet disturbance. | Он был как в тумане, ничего не чувствовал, кроме своего желудка; внутри все горело и жгло. |
"Had too much grub; oughtn't to eat this stuff," he groaned-while he went on eating, while he gulped down a chill and glutinous slice of the ice-cream brick, and cocoanut cake as oozy as shaving-cream. | "Поел лишнего, а вот сладкое совсем уже ни к чему ! " - мысленно простонал он, глотая скользкие холодные куски пломбира с ореховым тортом, липким, как мыльный крем для бритья. |