But I certainly do feel out of sorts, this morning. | А сегодня утром мне было по-настоящему плохо. |
Funny, got a pain down here on the left side-but no, that wouldn't be appendicitis, would it? | Какая-то странная боль с левой стороны - нет, это все-таки не аппендицит, как по-твоему? |
Last night, when I was driving over to Verg Gunch's, I felt a pain in my stomach, too. | А вчера вечером, когда я ехал к Верджу Гэнчу, у меня что-то и желудок побаливал. |
Right here it was-kind of a sharp shooting pain. I-Where'd that dime go to? | Вот тут, в этом месте - такая, знаешь, острая, внезапная боль... Куда я девал эту монетку?.. |
Why don't you serve more prunes at breakfast? | Слушай, почему ты так редко подаешь к завтраку чернослив? |
Of course I eat an apple every evening-an apple a day keeps the doctor away-but still, you ought to have more prunes, and not all these fancy doodads." | Конечно, вечером я съедаю яблоко - как говорится, "по яблоку на день, и доктор не надобен", - но все-таки обязательно следовало бы подавать чернослив вместо всякой этой стряпни. |
"The last time I had prunes you didn't eat them." | - В прошлый раз, когда подали чернослив, ты к нему и не притронулся. |
"Well, I didn't feel like eating 'em, I suppose. | - Что ж, значит, не хотелось! |
Matter of fact, I think I did eat some of 'em. | Впрочем, я все-таки как будто съел несколько штук. |
Anyway-I tell you it's mighty important to-I was saying to Verg Gunch, just last evening, most people don't take sufficient care of their diges-" | В общем, повторяю, все это очень существенно. Вот вчера я так и говорил Верджу Гэнчу: не умеют люди заботиться о пищеваре... |
"Shall we have the Gunches for our dinner, next week?" | - Позовем Гэнчей к нам обедать на той неделе? |
"Why sure; you bet." | - Непременно, еще бы! |
"Now see here, George: I want you to put on your nice dinner-jacket that evening." | - Тогда вот что, Джордж, очень прошу тебя -надень к обеду новый смокинг. |
"Rats! | - Чушь! |
The rest of 'em won't want to dress." | Кто это придет в парадном костюме? |
"Of course they will. | - Все придут! |
You remember when you didn't dress for the Littlefields' supper-party, and all the rest did, and how embarrassed you were." | Помнишь, как ты не надел смокинг к ужину у Литтлфилдов, а все другие пришли разодетые; вспомни, как неловко ты себя чувствовал. |
"Embarrassed, hell! | - Еще чего - неловко! |
I wasn't embarrassed. | Ничуть не бывало! |
Everybody knows I can put on as expensive a Tux. as anybody else, and I should worry if I don't happen to have it on sometimes. | Все знают, что я могу напялить эти "хвосты" не хуже других, чего же мне стесняться? |
All a darn nuisance, anyway. | И вообще, все это дурацкие выдумки. |