All right for a woman, that stays around the house all the time, but when a fellow's worked like the dickens all day, he doesn't want to go and hustle his head off getting into the soup-and-fish for a lot of folks that he's seen in just reg'lar ordinary clothes that same day." | Вам, женщинам, хорошо - крутитесь дома целый день, а если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякие брюки-фраки - и для кого, спрашивается? Для людей, которых он в тот же день видел в самом обыкновенном платье. |
"You know you enjoy being seen in one. | - Неправда, ты любишь хорошо одеться. |
The other evening you admitted you were glad I'd insisted on your dressing. | Позавчера ты мне сам сказал спасибо за то, что я тебя уговорила надеть фрак. |
You said you felt a lot better for it. | Говорил, что чувствовал себя гораздо лучше. |
And oh, Georgie, I do wish you wouldn't say 'Tux.' | И вот еще что, Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм "хвосты". |
It's 'dinner-jacket.'" | Надо говорить "фрак" или "смокинг". |
"Rats, what's the odds?" | - Чушь! Не все ли равно! |
"Well, it's what all the nice folks say. | - Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят! |
Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a 'Tux.'" | Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь "хвосты"! |
"Well, that's all right now! | - Ладно, прекратим этот разговор! |
Lucile McKelvey can't pull anything on me! | Люсиль Мак-Келви мне не указ! |
Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires! | Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры. |
I suppose you're trying to rub in your exalted social position! | Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных? |
Well, let me tell you that your revered paternal ancestor, Henry T., doesn't even call it a 'Tux.'! He calls it a 'bobtail jacket for a ringtail monkey,' and you couldn't get him into one unless you chloroformed him!" | Так вот, разреши тебе напомнить, что ивой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто "хвосты", а обязательно скажет "длиннохвостый пиджак для бесхвостых обезьян", а на него самого такой пиджак ни за какие деньги не напялишь - разве что под хлороформом. |
"Now don't be horrid, George." | - Фу, какой ты грубый. Джордж, перестань! |
"Well, I don't want to be horrid, but Lord! you're getting as fussy as Verona. | - Я и не собирался тебе грубить, но, ей-богу, ты стала придираться - совсем как Верона. |
Ever since she got out of college she's been too rambunctious to live with-doesn't know what she wants-well, I know what she wants!-all she wants is to marry a millionaire, and live in Europe, and hold some preacher's hand, and simultaneously at the same time stay right here in Zenith and be some blooming kind of a socialist agitator or boss charity-worker or some damn thing! | Стоило ей окончить колледж, как житья не стало от ее кривляний - сама не знает, чего ей надо, - но я-то знаю! Хочет выйти замуж за миллионера и жить в Европе, якшаться там со всякими проповедниками, а вместе с тем, видите ли, ей хочется сидеть дома, в Зените, и стать каким-нибудь идиотским агитатором у социалистов или командовать благотворительными комитетами - словом, чушь собачья! |
Lord, and Ted is just as bad! | А Тед, тот еще хуже! |