Mrs. McKelvey was red-haired, creamy, discontented, exquisite, rude, and honest. | Миссис Мак-Келви - рыжая и белотелая особа, была не удовлетворена жизнью, всегда изящна, резка и откровенна. |
Updike tried his invariable first maneuver-touching her nervous wrist. | Апдайк испробовал свой неизменный прием -погладил ее тонкую руку. |
"Don't be an idiot!" she said. | - Перестаньте дурить! - сказала она. |
"Do you mind awfully?" | - А вам очень неприятно? |
"No! | - Нет, не очень. |
That's what I mind!" | Но это-то и есть самое неприятное! |
He changed to conversation. | Апдайк переменил тактику. |
He was famous at conversation. | Он славился своим красноречием. |
He spoke reasonably of psychoanalysis, Long Island polo, and the Ming platter he had found in Vancouver. | Он очень неглупо заговорил о психоанализе, игре в поло на Лонг-Айленде, о китайском блюде эпохи династии Минг, которое он раскопал в Ванкувере. |
She promised to meet him in Deauville, the coming summer, "though," she sighed, "it's becoming too dreadfully banal; nothing but Americans and frowsy English baronesses." | Люсиль обещала встретиться с ним летом в Довиле. "Хотя Довиль становится ужасно пошлым, - вздохнула она, - никого, кроме американцев и захудалых английских баронесс!" |
And at that moment in Zenith, a cocaine-runner and a prostitute were drinking cocktails in Healey Hanson's saloon on Front Street. | И в этот же час, в этом же Зените, продавец кокаина и проститутка пили коктейли в кабачке Хили Хэнсона на Фронт-стрит. |
Since national prohibition was now in force, and since Zenith was notoriously law-abiding, they were compelled to keep the cocktails innocent by drinking them out of tea-cups. | Так как в стране царил сухой закон, а в Зените законы соблюдались особенно строго, им приходилось с невинным видом пить коктейли из чайных чашек. |
The lady threw her cup at the cocaine-runner's head. | Дама швырнула свою чашку в голову кокаиниста. |
He worked his revolver out of the pocket in his sleeve, and casually murdered her. | Тот выхватил револьвер из потайного кармана и небрежно уложил ее на месте. |
At that moment in Zenith, two men sat in a laboratory. | В этот же час в Зените двое ученых сидели в лаборатории. |
For thirty-seven hours now they had been working on a report of their investigations of synthetic rubber. | Уже вторые сутки они корпели над докладом о своих исследованиях в области синтетического каучука. |
At that moment in Zenith, there was a conference of four union officials as to whether the twelve thousand coal-miners within a hundred miles of the city should strike. | В этот же час в Зените четверо профсоюзных деятелей совещались - бастовать ли двенадцати тысячам горняков в округе за сто миль от города. |
Of these men one resembled a testy and prosperous grocer, one a Yankee carpenter, one a soda-clerk, and one a Russian Jewish actor The Russian Jew quoted Kautsky, Gene Debs, and Abraham Lincoln. | Из них один был похож на сердитого разбогатевшего лавочника, второй - на плотника-янки, третий - на приказчика из аптеки, а четвертый - на еврейского эмигранта-актера. Актер-эмигрант цитировал Каутского, Юджина Дебса и Авраама Линкольна. |