Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 110

Синклер Льюис

He has converted over two hundred thousand lost and priceless souls at an average cost of less than ten dollars a head." Он обратил в свою веру более двухсот тысяч заблудших и погибших душ, при материальных затратах в среднем около десяти долларов на душу.
Of the larger cities of the land, only Zenith had hesitated to submit its vices to Mike Monday and his expert reclamation corps. Из крупных городов Штатов один только Зенит не сразу решился отдать свои пороки на суд и расправу мистеру Мондею и его отряду опытных спасателей душ.
The more enterprising organizations of the city had voted to invite him-Mr. George F. Babbitt had once praised him in a speech at the Boosters' Club. Наиболее предприимчивые организации настаивали на его приглашении - мистер Джордж Ф.Бэббит однажды даже произнес о нем хвалебную речь в клубе Толкачей.
But there was opposition from certain Episcopalian and Congregationalist ministers, those renegades whom Mr. Monday so finely called "a bunch of gospel-pushers with dish-water instead of blood, a gang of squealers that need more dust on the knees of their pants and more hair on their skinny old chests." Некоторые священники епископальной и конгрегационалистской церкви, эти ренегаты, которых мистер Мондей так остроумно величал "шайкой христопродавцев, с помоями в жилах вместо крови, кучкой пискунов, которым не хватает лишь протертых коленок на штанах и волос на тощих туловищах", восстали против Мондея.
This opposition had been crushed when the secretary of the Chamber of Commerce had reported to a committee of manufacturers that in every city where he had appeared, Mr. Monday had turned the minds of workmen from wages and hours to higher things, and thus averted strikes. Но эту оппозицию сломил секретарь Торговой палаты, сообщивший объединению фабрикантов, что в тех городах, где подвизался мистер Мондей, он отвлекал мысли рабочих от повышения зарплаты и сокращения рабочего дня и тем самым предотвращал забастовки.
He was immediately invited. И Мондея немедленно пригласили в Зенит.
An expense fund of forty thousand dollars had been underwritten; out on the County Fair Grounds a Mike Monday Tabernacle had been erected, to seat fifteen thousand people. По подписке собрали внушительную сумму в сорок тысяч долларов и на городской торговой площади соорудили молельню имени Майка Молден, вмещавшую пятнадцать тысяч человек.
In it the prophet was at this moment concluding his message: Там-то пророк в этот час и заключал свою проповедь:
"There's a lot of smart college professors and tea-guzzling slobs in this burg that say I'm a roughneck and a never-wuzzer and my knowledge of history is not-yet. - Есть и в этом вашем городишке умники из университетских профессоров и салонных слюнтяев, которые говорят, что я - грубиян, никудышник, в истории ни шиша не смыслю.
Oh, there's a gang of woolly-whiskered book-lice that think they know more than Almighty God, and prefer a lot of Hun science and smutty German criticism to the straight and simple Word of God. Есть еще такие длиннобородые гниды, которые воображают, что они умней самого господа бога, им ученая немчура и грязные немецкие еретики дороже святого, истинного слова божия.
Oh, there's a swell bunch of Lizzie boys and lemon-suckers and pie-faces and infidels and beer-bloated scribblers that love to fire off their filthy mouths and yip that Mike Monday is vulgar and full of mush. Есть еще много маменькиных сынков, слюнтяев, нюнь и нехристей, много писак, распухших от пива, которые любят обливать меня грязью, пищать, что Майк Мондей - пошляк и дикарь.
Those pups are saying now that I hog the gospel-show, that I'm in it for the coin. И эти щенки смеют говорить, что я кормлюсь Евангелием, выжимаю деньгу из святой книги!
Well, now listen, folks! Слушайте меня, братья!