He has converted over two hundred thousand lost and priceless souls at an average cost of less than ten dollars a head." | Он обратил в свою веру более двухсот тысяч заблудших и погибших душ, при материальных затратах в среднем около десяти долларов на душу. |
Of the larger cities of the land, only Zenith had hesitated to submit its vices to Mike Monday and his expert reclamation corps. | Из крупных городов Штатов один только Зенит не сразу решился отдать свои пороки на суд и расправу мистеру Мондею и его отряду опытных спасателей душ. |
The more enterprising organizations of the city had voted to invite him-Mr. George F. Babbitt had once praised him in a speech at the Boosters' Club. | Наиболее предприимчивые организации настаивали на его приглашении - мистер Джордж Ф.Бэббит однажды даже произнес о нем хвалебную речь в клубе Толкачей. |
But there was opposition from certain Episcopalian and Congregationalist ministers, those renegades whom Mr. Monday so finely called "a bunch of gospel-pushers with dish-water instead of blood, a gang of squealers that need more dust on the knees of their pants and more hair on their skinny old chests." | Некоторые священники епископальной и конгрегационалистской церкви, эти ренегаты, которых мистер Мондей так остроумно величал "шайкой христопродавцев, с помоями в жилах вместо крови, кучкой пискунов, которым не хватает лишь протертых коленок на штанах и волос на тощих туловищах", восстали против Мондея. |
This opposition had been crushed when the secretary of the Chamber of Commerce had reported to a committee of manufacturers that in every city where he had appeared, Mr. Monday had turned the minds of workmen from wages and hours to higher things, and thus averted strikes. | Но эту оппозицию сломил секретарь Торговой палаты, сообщивший объединению фабрикантов, что в тех городах, где подвизался мистер Мондей, он отвлекал мысли рабочих от повышения зарплаты и сокращения рабочего дня и тем самым предотвращал забастовки. |
He was immediately invited. | И Мондея немедленно пригласили в Зенит. |
An expense fund of forty thousand dollars had been underwritten; out on the County Fair Grounds a Mike Monday Tabernacle had been erected, to seat fifteen thousand people. | По подписке собрали внушительную сумму в сорок тысяч долларов и на городской торговой площади соорудили молельню имени Майка Молден, вмещавшую пятнадцать тысяч человек. |
In it the prophet was at this moment concluding his message: | Там-то пророк в этот час и заключал свою проповедь: |
"There's a lot of smart college professors and tea-guzzling slobs in this burg that say I'm a roughneck and a never-wuzzer and my knowledge of history is not-yet. | - Есть и в этом вашем городишке умники из университетских профессоров и салонных слюнтяев, которые говорят, что я - грубиян, никудышник, в истории ни шиша не смыслю. |
Oh, there's a gang of woolly-whiskered book-lice that think they know more than Almighty God, and prefer a lot of Hun science and smutty German criticism to the straight and simple Word of God. | Есть еще такие длиннобородые гниды, которые воображают, что они умней самого господа бога, им ученая немчура и грязные немецкие еретики дороже святого, истинного слова божия. |
Oh, there's a swell bunch of Lizzie boys and lemon-suckers and pie-faces and infidels and beer-bloated scribblers that love to fire off their filthy mouths and yip that Mike Monday is vulgar and full of mush. | Есть еще много маменькиных сынков, слюнтяев, нюнь и нехристей, много писак, распухших от пива, которые любят обливать меня грязью, пищать, что Майк Мондей - пошляк и дикарь. |
Those pups are saying now that I hog the gospel-show, that I'm in it for the coin. | И эти щенки смеют говорить, что я кормлюсь Евангелием, выжимаю деньгу из святой книги! |
Well, now listen, folks! | Слушайте меня, братья! |