The hot-water bottle was filled and placed precisely two feet from the bottom of the cot. | Г релку наполнить и положить точно в двух футах от спинки кровати. |
These tremendous undertakings yielded to his determination; one by one they were announced to Mrs. Babbitt and smashed through to accomplishment. | Эти грандиозные задачи он преодолевал с огромной решимостью, на каждом этапе сообщая миссис Бэббит о ходе их выполнения и о победе над всеми препятствиями. |
At last his brow cleared, and in his "Gnight!" rang virile power. | Наконец его чело прояснилось, и сильным мужественным голосом он бросил: "Доброй ночи". |
But there was yet need of courage. | Но ему понадобилось еще одно героическое усилие. |
As he sank into sleep, just at the first exquisite relaxation, the Doppelbrau car came home. | В ту минуту как он погрузился в первый сон, в самую сладостную минуту забвения, к соседнему дому подкатила машина Доппелбрау. |
He bounced into wakefulness, lamenting, | Бэббит подскочил со стоном: |
"Why the devil can't some people never get to bed at a reasonable hour?" | "Какого черта они не ложатся спать вовремя!" |
So familiar was he with the process of putting up his own car that he awaited each step like an able executioner condemned to his own rack. | Он настолько хорошо знал, как ставят машину в гараж, что прислушивался к каждому звуку, как опытный палач, которого самого вздергивают на дыбу. |
The car insultingly cheerful on the driveway. | Вот машина нагло и весело фыркает на дорожке. |
The car door opened and banged shut, then the garage door slid open, grating on the sill, and the car door again. | Вот с треском открываются и закрываются дверцы, скрипя, отворяется дверь гаража, и снова хлопает дверца машины. |
The motor raced for the climb up into the garage and raced once more, explosively, before it was shut off. | Мотор ревет на подъеме при въезде в гараж и захлебывается в последний раз перед тем, как его выключают. |
A final opening and slamming of the car door. | Последний треск закрываемой и открываемой дверцы машины. |
Silence then, a horrible silence filled with waiting, till the leisurely Mr. Doppelbrau had examined the state of his tires and had at last shut the garage door. | Потом тишина - жуткая тишина, пока мистер Доппелбрау неторопливо осматривает шины, перед тем как запереть гараж. |
Instantly, for Babbitt, a blessed state of oblivion. IV | И наконец для Бэббита наступает блаженное забытье. |
At that moment In the city of Zenith, Horace Updike was making love to Lucile McKelvey in her mauve drawing-room on Royal Ridge, after their return from a lecture by an eminent English novelist. | В тот же час, в том же городе Зените, Хорэйс Апдайк ухаживал за Люсиль Мак-Келви в ее лиловой гостиной на Ройял-ридж, куда они вернулись с лекции знаменитого английского писателя. |
Updike was Zenith's professional bachelor; a slim-waisted man of forty-six with an effeminate voice and taste in flowers, cretonnes, and flappers. | Апдайк был самым закоренелым холостяком в Зените. Сорокашестилетний мужчина, с тонкой талией и высоким, как у женщины, голосом, он любил цветы, пестрые ситцы и молоденьких девушек. |