Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 105

Синклер Льюис

So absent-minded was he that he could not remember which window-catches he had inspected, and through the darkness, fumbling at unseen perilous chairs, he crept back to try them all over again. От рассеянности он даже не мог вспомнить, какие окна уже проверены, и в темноте, натыкаясь на стулья, снова проверил все защелки.
His feet were loud on the steps as he clumped upstairs at the end of this great and treacherous day of veiled rebellions. III Громко топая по лестнице, он поднялся наверх -наконец-то окончился этот знаменательный и опасный день, день его тайного бунта.
Before breakfast he always reverted to up-state village boyhood, and shrank from the complex urban demands of shaving, bathing, deciding whether the current shirt was clean enough for another day. Обычно перед завтраком в нем просыпались привычки деревенского парнишки, и он старался увильнуть от сложных обязанностей горожанина -от бритья, от ванны, от размышлений, можно ли еще день проносить ту же рубашку.
Whenever he stayed home in the evening he went to bed early, and thriftily got ahead in those dismal duties. Когда он проводил вечер дома и рано ложился спать, он перед сном старался выполнить все эти неприятные дела.
It was his luxurious custom to shave while sitting snugly in a tubful of hot water. Он позволял себе роскошь бриться, уютно сидя в горячей ванне.
He may be viewed to-night as a plump, smooth, pink, baldish, podgy goodman, robbed of the importance of spectacles, squatting in breast-high water, scraping his lather-smeared cheeks with a safety-razor like a tiny lawn-mower, and with melancholy dignity clawing through the water to recover a slippery and active piece of soap. И сейчас этот толстенький, гладенький, розовый, лысоватый и пухлый человечек, без очков утративший всякое достоинство, сидел по грудь в воде, снимая пену с намыленных щек безопасной бритвой, похожей на крошечную косилку для стрижки газона, и с грустным вниманием ловил упорно ускользавшее мыло.
He was lulled to dreaming by the caressing warmth. Теплая вода ласково баюкала его.
The light fell on the inner surface of the tub in a pattern of delicate wrinkled lines which slipped with a green sparkle over the curving porcelain as the clear water trembled. Свет озарял стенку ванны, и мелкая зеленоватая зыбь шла по гладкому белому фаянсу, когда колебалась прозрачная вода.
Babbitt lazily watched it; noted that along the silhouette of his legs against the radiance on the bottom of the tub, the shadows of the air-bubbles clinging to the hairs were reproduced as strange jungle mosses. Бэббит лениво следил за игрой воды, он заметил, что вдоль его ноги, с ярко освещенного дна подымались воздушные пузырьки и, прилипая к волоскам, образовывали причудливое сплетение, похожее на мох.
He patted the water, and the reflected light capsized and leaped and volleyed. Он хлопнул по воде, и отсветы лампы заиграли, запрыгали, заискрились.
He was content and childish. Ему это доставило ребяческое удовольствие.
He played. Он стал играть.
He shaved a swath down the calf of one plump leg. Он даже сбрил кустик волос на толстой ноге.
The drain-pipe was dripping, a dulcet and lively song: drippety drip drip dribble, drippety drip drip drip. Из крана тихонечко капало, словно звенела веселая и нежная песенка: дршшети-дрип-дрип-дриббль, дрип-дрип-дрип!
He was enchanted by it. Бэббит радовался этим звукам.
He looked at the solid tub, the beautiful nickel taps, the tiled walls of the room, and felt virtuous in the possession of this splendor. Он смотрел на огромную ванну, на красивые никелированные краны, на кафельные стены и чувствовал себя гордым обладателем всей этой роскоши.