So absent-minded was he that he could not remember which window-catches he had inspected, and through the darkness, fumbling at unseen perilous chairs, he crept back to try them all over again. | От рассеянности он даже не мог вспомнить, какие окна уже проверены, и в темноте, натыкаясь на стулья, снова проверил все защелки. |
His feet were loud on the steps as he clumped upstairs at the end of this great and treacherous day of veiled rebellions. III | Громко топая по лестнице, он поднялся наверх -наконец-то окончился этот знаменательный и опасный день, день его тайного бунта. |
Before breakfast he always reverted to up-state village boyhood, and shrank from the complex urban demands of shaving, bathing, deciding whether the current shirt was clean enough for another day. | Обычно перед завтраком в нем просыпались привычки деревенского парнишки, и он старался увильнуть от сложных обязанностей горожанина -от бритья, от ванны, от размышлений, можно ли еще день проносить ту же рубашку. |
Whenever he stayed home in the evening he went to bed early, and thriftily got ahead in those dismal duties. | Когда он проводил вечер дома и рано ложился спать, он перед сном старался выполнить все эти неприятные дела. |
It was his luxurious custom to shave while sitting snugly in a tubful of hot water. | Он позволял себе роскошь бриться, уютно сидя в горячей ванне. |
He may be viewed to-night as a plump, smooth, pink, baldish, podgy goodman, robbed of the importance of spectacles, squatting in breast-high water, scraping his lather-smeared cheeks with a safety-razor like a tiny lawn-mower, and with melancholy dignity clawing through the water to recover a slippery and active piece of soap. | И сейчас этот толстенький, гладенький, розовый, лысоватый и пухлый человечек, без очков утративший всякое достоинство, сидел по грудь в воде, снимая пену с намыленных щек безопасной бритвой, похожей на крошечную косилку для стрижки газона, и с грустным вниманием ловил упорно ускользавшее мыло. |
He was lulled to dreaming by the caressing warmth. | Теплая вода ласково баюкала его. |
The light fell on the inner surface of the tub in a pattern of delicate wrinkled lines which slipped with a green sparkle over the curving porcelain as the clear water trembled. | Свет озарял стенку ванны, и мелкая зеленоватая зыбь шла по гладкому белому фаянсу, когда колебалась прозрачная вода. |
Babbitt lazily watched it; noted that along the silhouette of his legs against the radiance on the bottom of the tub, the shadows of the air-bubbles clinging to the hairs were reproduced as strange jungle mosses. | Бэббит лениво следил за игрой воды, он заметил, что вдоль его ноги, с ярко освещенного дна подымались воздушные пузырьки и, прилипая к волоскам, образовывали причудливое сплетение, похожее на мох. |
He patted the water, and the reflected light capsized and leaped and volleyed. | Он хлопнул по воде, и отсветы лампы заиграли, запрыгали, заискрились. |
He was content and childish. | Ему это доставило ребяческое удовольствие. |
He played. | Он стал играть. |
He shaved a swath down the calf of one plump leg. | Он даже сбрил кустик волос на толстой ноге. |
The drain-pipe was dripping, a dulcet and lively song: drippety drip drip dribble, drippety drip drip drip. | Из крана тихонечко капало, словно звенела веселая и нежная песенка: дршшети-дрип-дрип-дриббль, дрип-дрип-дрип! |
He was enchanted by it. | Бэббит радовался этим звукам. |
He looked at the solid tub, the beautiful nickel taps, the tiled walls of the room, and felt virtuous in the possession of this splendor. | Он смотрел на огромную ванну, на красивые никелированные краны, на кафельные стены и чувствовал себя гордым обладателем всей этой роскоши. |