Against the wall was a piano, with another piano-lamp, but no one used it save Tinka. | У стены стояло пианино и еще одна высокая лампа, но в доме никто, кроме Тинки, не играл. |
The hard briskness of the phonograph contented them; their store of jazz records made them feel wealthy and cultured; and all they knew of creating music was the nice adjustment of a bamboo needle. | Резкий отчетливый голос граммофона вполне удовлетворял все семейство, они с удовольствием сознавали, что такую коллекцию джазовых пластинок могли собрать только богатые и культурные люди, и все музыкальное искусство для Бэббитов сводилось к искусной установке граммофонной иглы. |
The books on the table were unspotted and laid in rigid parallels; not one corner of the carpet-rug was curled; and nowhere was there a hockey-stick, a torn picture-book, an old cap, or a gregarious and disorganizing dog. II | На книгах не было ни пятнышка, они лежали на столе аккуратными параллельными стопками, ни один угол ковра не был завернут, нигде не валялись хоккейные клюшки, потрепанные книжки с картинками, не возились шумные, веселые собаки. |
At home, Babbitt never read with absorption. | Дома Бэббит никогда не погружался в чтение по-настоящему. |
He was concentrated enough at the office but here he crossed his legs and fidgeted. | В конторе он умел сосредоточиться, но тут он сидел, скрестив ноги, часто менял позу. |
When his story was interesting he read the best, that is the funniest, paragraphs to his wife; when it did not hold him he coughed, scratched his ankles and his right ear, thrust his left thumb into his vest pocket, jingled his silver, whirled the cigar-cutter and the keys on one end of his watch chain, yawned, rubbed his nose, and found errands to do. | Когда попадался интересный рассказ, он читал жене вслух самые лучшие, то есть самые смешные места; когда чтение не увлекало его, он откашливался, почесывал то ногу, то правое ухо, засовывал большой палец в жилетный карман, позвякивал мелочью, вертел цепочку с ключами и машинкой для сигар, зевал, тер нос и часто выходил из комнаты. |
He went upstairs to put on his slippers-his elegant slippers of seal-brown, shaped like medieval shoes. | То он шел наверх - надеть ночные туфли, свои элегантнейшие ночные туфли из коричневой кожи, похожие на средневековые башмаки. |
He brought up an apple from the barrel which stood by the trunk-closet in the basement. | То он спускался в подвал и выбирал из бочонка яблоко. |
"An apple a day keeps the doctor away," he enlightened Mrs. Babbitt, for quite the first time in fourteen hours. | - По яблоку на день - и доктор не надобен, -просвещая он миссис Бэббит, безусловно впервые за последние четырнадцать часов. |
"That's so." | - Это верно. |
"An apple is Nature's best regulator." | - Яблоко регулирует все естественные отправления организма. |
"Yes, it-" | - Да, да... |
"Trouble with women is, they never have sense enough to form regular habits." | - У женщин дурное свойство - они не умеют вырабатывать в себе хорошие навыки. |
"Well, I-" | - Нет, я... |
"Always nibbling and eating between meals." | - Вечно что-нибудь жуют или грызут между завтраком и обедом. |
"George!" | - Да, Джордж! |
She looked up from her reading. | - Она подняла глаза от книги. |