Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 103

Синклер Льюис

Against the wall was a piano, with another piano-lamp, but no one used it save Tinka. У стены стояло пианино и еще одна высокая лампа, но в доме никто, кроме Тинки, не играл.
The hard briskness of the phonograph contented them; their store of jazz records made them feel wealthy and cultured; and all they knew of creating music was the nice adjustment of a bamboo needle. Резкий отчетливый голос граммофона вполне удовлетворял все семейство, они с удовольствием сознавали, что такую коллекцию джазовых пластинок могли собрать только богатые и культурные люди, и все музыкальное искусство для Бэббитов сводилось к искусной установке граммофонной иглы.
The books on the table were unspotted and laid in rigid parallels; not one corner of the carpet-rug was curled; and nowhere was there a hockey-stick, a torn picture-book, an old cap, or a gregarious and disorganizing dog. II На книгах не было ни пятнышка, они лежали на столе аккуратными параллельными стопками, ни один угол ковра не был завернут, нигде не валялись хоккейные клюшки, потрепанные книжки с картинками, не возились шумные, веселые собаки.
At home, Babbitt never read with absorption. Дома Бэббит никогда не погружался в чтение по-настоящему.
He was concentrated enough at the office but here he crossed his legs and fidgeted. В конторе он умел сосредоточиться, но тут он сидел, скрестив ноги, часто менял позу.
When his story was interesting he read the best, that is the funniest, paragraphs to his wife; when it did not hold him he coughed, scratched his ankles and his right ear, thrust his left thumb into his vest pocket, jingled his silver, whirled the cigar-cutter and the keys on one end of his watch chain, yawned, rubbed his nose, and found errands to do. Когда попадался интересный рассказ, он читал жене вслух самые лучшие, то есть самые смешные места; когда чтение не увлекало его, он откашливался, почесывал то ногу, то правое ухо, засовывал большой палец в жилетный карман, позвякивал мелочью, вертел цепочку с ключами и машинкой для сигар, зевал, тер нос и часто выходил из комнаты.
He went upstairs to put on his slippers-his elegant slippers of seal-brown, shaped like medieval shoes. То он шел наверх - надеть ночные туфли, свои элегантнейшие ночные туфли из коричневой кожи, похожие на средневековые башмаки.
He brought up an apple from the barrel which stood by the trunk-closet in the basement. То он спускался в подвал и выбирал из бочонка яблоко.
"An apple a day keeps the doctor away," he enlightened Mrs. Babbitt, for quite the first time in fourteen hours. - По яблоку на день - и доктор не надобен, -просвещая он миссис Бэббит, безусловно впервые за последние четырнадцать часов.
"That's so." - Это верно.
"An apple is Nature's best regulator." - Яблоко регулирует все естественные отправления организма.
"Yes, it-" - Да, да...
"Trouble with women is, they never have sense enough to form regular habits." - У женщин дурное свойство - они не умеют вырабатывать в себе хорошие навыки.
"Well, I-" - Нет, я...
"Always nibbling and eating between meals." - Вечно что-нибудь жуют или грызут между завтраком и обедом.
"George!" - Да, Джордж!
She looked up from her reading. - Она подняла глаза от книги.