"Did you have a light lunch to-day, like you were going to? | - Скажи, а ты сегодня действительно легко позавтракал, как собирался? |
I did!" | Я очень легко. |
This malicious and unprovoked attack astounded him. | Перед таким коварным и неожиданным выпадом он спасовал: |
"Well, maybe it wasn't as light as-Went to lunch with Paul and didn't have much chance to diet. | - М-мм, пожалуй, не так уж легко... Завтракал с Полем, какая уж тут диета! |
Oh, you needn't to grin like a chessy cat! | Не ухмыляйся, пожалуйста, как чешская кошка! |
If it wasn't for me watching out and keeping an eye on our diet-I'm the only member of this family that appreciates the value of oatmeal for breakfast. | Если б я не следил за тем, что вы едите... Я -единственный человек в семье, который понимает, что на завтрак полезней всего овсянка. |
I-" | Я... |
She stooped over her story while he piously sliced and gulped down the apple, discoursing: | Она продолжала читать, а он, тщательно разрезая яблоко на дольки и благоговейно прожевывая их, все говорил, говорил... |
"One thing I've done: cut down my smoking. | - Одного я добился - бросил курить. |
"Had kind of a run-in with Graff in the office. | Да, с Грэфом у меня вышла стычка. |
He's getting too darn fresh. | Стал невозможно дерзить. |
I'll stand for a good deal, but once in a while I got to assert my authority, and I jumped him. 'Stan,' I said-Well, I told him just exactly where he got off. | Я все терплю, но надо же иногда поднять свой авторитет, вот я на него и налетел: Стэн, говорю... ну, словом, выложил ему все... |
"Funny kind of a day. | - День сегодня какой-то странный. |
Makes you feel restless. | Нервничаешь... |
"Wellllllllll, uh-" That sleepiest sound in the world, the terminal yawn. | - Ну-ууууу-ааа! - самый заразительный звук на свете - последний зевок. |
Mrs. Babbitt yawned with it, and looked grateful as he droned, | Миссис Бэббит зевнула за компанию и с благодарностью услышала его сонное: |
"How about going to bed, eh? | "А не пора ли на боковую? |
Don't suppose Rone and Ted will be in till all hours. | Теда и Рону мы все равно до света не дождемся. |
Yep, funny kind of a day; not terribly warm but yet-Gosh, I'd like-Some day I'm going to take a long motor trip." | Да, странный какой-то день, и не так чтоб уж очень жаркий... Ей-богу, мне хочется... Поеду как-нибудь на машине далеко-далеко". |
"Yes, we'd enjoy that," she yawned. | - Да, это нам будет полезно, - зевнула она. |
He looked away from her as he realized that he did not wish to have her go with him. | Он отвел глаза, чувствуя, что ему вовсе не хочется брать ее с собой. |
As he locked doors and tried windows and set the heat regulator so that the furnace-drafts would open automatically in the morning, he sighed a little, heavy with a lonely feeling which perplexed and frightened him. | Заперев двери и проверив шпингалеты на окнах, он отрегулировал отопление так, чтобы утром из калориферов пошло тепло, и грустно вздохнул с каким-то тяжелым чувством одиночества, которое и удивило и напугало его. |