Читать «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Джек Лондон

You don't know what you're talking about. И не понимаете, о чем говорите.
That's where the dog belongs, and that's where he'll be happiest." Там его настоящая жизнь, и там он будет чувствовать себя всего лучше.
"The dog doesn't go," Walt announced in a determined voice. "So there is no need of further discussion." - Собака останется здесь, - решительно заявил Уолт, - так что продолжать этот спор нет никакого смысла.
"What's that?" Skiff Miller demanded, his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead. - Что-о? - протянул Скифф Миллер, угрюмо сдвинув брови, и на его побагровевшем лбу выступила упрямая складка.
"I said the dog doesn't go, and that settles it. - Я сказал, что собака останется здесь, и на этом разговор окончен.
I don't believe he's your dog. Я не верю, что это ваша собака.
You may have seen him sometime. Может быть, вы ее когда-нибудь видели.
You may even sometime have driven him for his owner. Может быть, даже когда-нибудь и ездили на ней по поручению хозяина.
But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours. А то, что она слушается обычной команды северного погонщика, это еще не доказывает, что она ваша.
Any dog in Alaska would obey you as he obeyed. Любая собака с Аляски слушалась бы вас точно так же.
Besides, he is undoubtedly a valuable dog, as dogs go in Alaska, and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him. Кроме того, это, несомненно, очень ценная собака. Такая собака на Аляске - клад, и этим-то и объясняется ваше желание завладеть ею.
Anyway, you've got to prove property." Во всяком случае, вам придется доказать, что она ваша.
Skiff Miller, cool and collected, the obstinate flush a trifle deeper on his forehead, his huge muscles bulging under the black cloth of his coat, carefully looked the poet up and down as though measuring the strength of his slenderness. Скифф Миллер выслушал эту длинную речь невозмутимо и хладнокровно, только лоб у него еще чуточку потемнел, и громадные мускулы вздулись под черным сукном пиджака. Он спокойно смерил взглядом этого стихоплета, словно взвешивая, много ли силы может скрываться под его хрупкой внешностью.
The Klondiker's face took on a contemptuous expression as he said finally, Затем на лице Скиффа Миллера появилось презрительное выражение, и он промолвил резко и решительно:
"I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now." - А я говорю, что могу увести собаку с собой хоть сию же минуту.
Walt's face reddened, and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense. Лицо Уолта вспыхнуло, он весь как-то сразу подтянулся, и все мышцы у него напряглись.
His wife fluttered apprehensively into the breach. Медж, опасаясь, как бы дело не дошло до драки, поспешила вмешаться в разговор.
"Maybe Mr. Miller is right," she said. - Может быть, мистер Миллер и прав, - сказала она.
"I am afraid that he is. - Боюсь, что он прав.