"Mere assertion," Walt said sharply. In his slow and pondering way, Skiff Miller looked at him, then asked, with a nod of his head toward Madge: | Скифф Миллер медленно поглядел на него и сказал, кивнув в сторону Медж: |
"How d'you know she's your wife? | - Откуда вы знаете, что это ваша жена? |
You just say, 'Because she is,' and I'll say it's mere assertion. | Вы просто скажете: потому что это моя жена. И я ведь тоже могу ответить, что это, дескать, за объяснение? |
The dog's mine. | Собака моя. |
I bred 'm an' raised 'm, an' I guess I ought to know. | Я вырастил и воспитал ее. Уж мне ли ее не знать! |
Look here. I'll prove it to you." | Вот, поглядите, я вам сейчас докажу. |
Skiff Miller turned to the dog. | Скифф Миллер обернулся к собаке. |
"Brown!" | - Эй, Бурый! - крикнул он. |
His voice rang out sharply, and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress. | Голос его прозвучал резко и властно, и тут же уши пса опустились, словно его приласкали. |
"Gee!" | - А ну-ка? |
The dog made a swinging turn to the right. | Пес резко, скачком, повернулся направо. |
"Now mush-on!" | - Эй, пошел! |
And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command. | И пес, сразу перестав топтаться на месте, бросился вперед и так же внезапно остановился, слушая команду. |
"I can do it with whistles," Skiff Miller said proudly. | - Могу заставить его проделать все это просто свистом, - сказал Миллер. |
"He was my lead dog." | - Ведь он у меня вожаком был. |
"But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously. | - Но вы же не собираетесь взять его с собой? -дрожащим голосом спросила Медж. |
The man nodded. | Человек кивнул. |
"Back into that awful Klondike world of suffering?" | - Туда, в этот ужасный Клондайк, на эти ужасные мучения. |
He nodded and added: | Он снова кивнул. |
"Oh, it ain't so bad as all that. | - Да нет, - прибавил он, - не так уж там плохо. |
Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?" | Поглядите-ка на меня: разве я, по-вашему, не здоровяк? |
"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! | - Но для собак ведь это такая ужасная жизнь -вечные лишения, непосильный труд, голод, мороз! |
Oh, I've read about it and I know." | Ах, я ведь читала, я знаю, каково это. |
"I nearly ate him once, over on Little Fish River," Miller volunteered grimly. | - Да, был случай, когда я чуть не съел его как-то раз на Мелкоперой реке, - мрачно согласился Миллер. |
"If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm." | - Не попадись мне тогда лось на мушку, был бы ему конец. |