Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 69

Чарльз Диккенс

But I felt myself so unequal to the performance that I gave it up, and stood looking at Miss Havisham in what I suppose she took for a dogged manner, inasmuch as she said, when we had taken a good look at each other,- Но я тут же почувствовал, что у меня ничего не выйдет, и продолжал стоять неподвижно, глядя на мисс Хэвишем, которая, видимо, заподозрила меня и своеволии, потому что спросила, после того как мы вдоволь насмотрелись друг на друга:
"Are you sullen and obstinate?" - Ты, может быть, бука и упрямец?
"No, ma'am, I am very sorry for you, and very sorry I can't play just now. - Нет, мэм. Мне вас очень жалко, и мне очень жалко, что я сейчас не могу играть.
If you complain of me I shall get into trouble with my sister, so I would do it if I could; but it's so new here, and so strange, and so fine,-and melancholy-." Если вы на меня пожалуетесь, мне попадет от сестры, так что я не стал бы отказываться, если б мог. Но здесь все для меня так ново, и все такое странное и красивое... и печальное..,
I stopped, fearing I might say too much, or had already said it, and we took another look at each other. Я замолчал, чувствуя, что могу сболтнуть или уже сболтнул лишнее, и мы опять долго смотрели друг на друга.
Before she spoke again, she turned her eyes from me, and looked at the dress she wore, and at the dressing-table, and finally at herself in the looking-glass. Прежде чем снова заговорить, она отвела от меня глаза и поглядела на свой наряд, на туалетный стол и наконец на свое отражение в зеркале.
"So new to him," she muttered, "so old to me; so strange to him, so familiar to me; so melancholy to both of us! - Так ново для него, - пробормотала она, - так старо для меня; так странно для него, так привычно для меня; так печально для нас обоих!
Call Estella." Позови Эстеллу.
As she was still looking at the reflection of herself, I thought she was still talking to herself, and kept quiet. Она по-прежнему смотрела в зеркало, и я, думая, что она все еще разговаривает сама с собой, не двинулся с места.
"Call Estella," she repeated, flashing a look at me. - Позови Эстеллу. - повторила она, сверкнув на меня глазами.
"You can do that. - Это ведь ты можешь сделать.
Call Estella. At the door." Выйди за дверь и позови Эстеллу.
To stand in the dark in a mysterious passage of an unknown house, bawling Estella to a scornful young lady neither visible nor responsive, and feeling it a dreadful liberty so to roar out her name, was almost as bad as playing to order. Стоять в потемках в таинственном коридоре незнакомого дома, орать во весь голос "Эстелла" гордой красавице, невидимой и невнемлющей, и чувствовать, что, выкрикивая ее имя, допускаешь непростительную вольность, -это было почти так же тяжко, как играть по заказу.
But she answered at last, and her light came along the dark passage like a star. Но в конце концов она откликнулась, и свет ее свечи замерцал в темном коридоре, подобно звезде.
Miss Havisham beckoned her to come close, and took up a jewel from the table, and tried its effect upon her fair young bosom and against her pretty brown hair. Мисс Хэвишем поманила к себе Эстеллу и, взяв со стола какое-то блестящее украшение, любовно приложила его сначала к ее круглой шейке, потом к темным вьющимся волосам.
"Your own, one day, my dear, and you will use it well. - Когда-нибудь, дорогая, это будет твое, ты-то сумеешь носить драгоценности.