Let me see you play cards with this boy." | Поиграй с этим мальчиком в карты, а я посмотрю. |
"With this boy? | - С этим мальчиком! |
Why, he is a common laboring boy!" | Но ведь это самый обыкновенный деревенский мальчик! |
I thought I overheard Miss Havisham answer,-only it seemed so unlikely,-"Well? | Мне показалось, - только я не поверил своим ушам, - будто мисс Хэвишем ответила: - Ну что же! |
You can break his heart." | Ты можешь разбить его сердце! |
"What do you play, boy?" asked Estella of myself, with the greatest disdain. | - Во что ты умеешь играть, мальчик? - спросила меня Эстелла самым что ни на есть надменным тоном. |
"Nothing but beggar my neighbor, miss." | - Только в дурачки, мисс. |
"Beggar him," said Miss Havisham to Estella. | - Вот и оставь его в дурачках, - сказала мисс Хэвишем. |
So we sat down to cards. | И мы сели играть в карты. |
It was then I began to understand that everything in the room had stopped, like the watch and the clock, a long time ago. | Тут-то я начал понимать, что не только часы, но и все в комнате остановилось давным-давно. |
I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from which she had taken it up. | Я заметил, что мисс Хэвишем положила блестящее украшение в точности на то же место, откуда взяла его. |
As Estella dealt the cards, I glanced at the dressing-table again, and saw that the shoe upon it, once white, now yellow, had never been worn. | Пока Эстелла сдавала карты, я опять взглянул на туалетный стол и увидел, что пожелтевшая белая туфля, стоящая на нем, ни разу не надевана. |
I glanced down at the foot from which the shoe was absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been trodden ragged. | Я взглянул на необутую ногу и увидел, что пожелтевший белый шелковый чулок на ней протоптан до дыр. |
Without this arrest of everything, this standing still of all the pale decayed objects, not even the withered bridal dress on the collapsed form could have looked so like grave-clothes, or the long veil so like a shroud. | Если бы в комнате не замерла вся жизнь, не застыли бы в неподвижности все поблекшие, ветхие вещи, - даже это подвенечное платье на иссохшем теле не было бы так похоже на гробовые пелены, а длинная белая фата - на саван. |
So she sat, corpse-like, as we played at cards; the frillings and trimmings on her bridal dress, looking like earthy paper. | Мисс Хэвишем сидела, глядя на нас, подобная трупу, и казалось, что кружева и оборки на ее подвенечном платье сделаны из желтовато-серой бумаги. |
I knew nothing then of the discoveries that are occasionally made of bodies buried in ancient times, which fall to powder in the moment of being distinctly seen; but, I have often thought since, that she must have looked as if the admission of the natural light of day would have struck her to dust. | В то время я еще не знал, что при раскопках древних захоронений находят иногда тела умерших, которые тут же, на глазах, обращаются в пыль; но с тех пор я часто думал, что она производила именно такое впечатление -словно вот-вот рассыплется в прах от первого луча дневного света. |
"He calls the knaves Jacks, this boy!" said Estella with disdain, before our first game was out. | - Он говорит вместо трефы - крести, -презрительно заявила Эстелла, едва мы начали играть. |