Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 70

Чарльз Диккенс

Let me see you play cards with this boy." Поиграй с этим мальчиком в карты, а я посмотрю.
"With this boy? - С этим мальчиком!
Why, he is a common laboring boy!" Но ведь это самый обыкновенный деревенский мальчик!
I thought I overheard Miss Havisham answer,-only it seemed so unlikely,-"Well? Мне показалось, - только я не поверил своим ушам, - будто мисс Хэвишем ответила: - Ну что же!
You can break his heart." Ты можешь разбить его сердце!
"What do you play, boy?" asked Estella of myself, with the greatest disdain. - Во что ты умеешь играть, мальчик? - спросила меня Эстелла самым что ни на есть надменным тоном.
"Nothing but beggar my neighbor, miss." - Только в дурачки, мисс.
"Beggar him," said Miss Havisham to Estella. - Вот и оставь его в дурачках, - сказала мисс Хэвишем.
So we sat down to cards. И мы сели играть в карты.
It was then I began to understand that everything in the room had stopped, like the watch and the clock, a long time ago. Тут-то я начал понимать, что не только часы, но и все в комнате остановилось давным-давно.
I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from which she had taken it up. Я заметил, что мисс Хэвишем положила блестящее украшение в точности на то же место, откуда взяла его.
As Estella dealt the cards, I glanced at the dressing-table again, and saw that the shoe upon it, once white, now yellow, had never been worn. Пока Эстелла сдавала карты, я опять взглянул на туалетный стол и увидел, что пожелтевшая белая туфля, стоящая на нем, ни разу не надевана.
I glanced down at the foot from which the shoe was absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been trodden ragged. Я взглянул на необутую ногу и увидел, что пожелтевший белый шелковый чулок на ней протоптан до дыр.
Without this arrest of everything, this standing still of all the pale decayed objects, not even the withered bridal dress on the collapsed form could have looked so like grave-clothes, or the long veil so like a shroud. Если бы в комнате не замерла вся жизнь, не застыли бы в неподвижности все поблекшие, ветхие вещи, - даже это подвенечное платье на иссохшем теле не было бы так похоже на гробовые пелены, а длинная белая фата - на саван.
So she sat, corpse-like, as we played at cards; the frillings and trimmings on her bridal dress, looking like earthy paper. Мисс Хэвишем сидела, глядя на нас, подобная трупу, и казалось, что кружева и оборки на ее подвенечном платье сделаны из желтовато-серой бумаги.
I knew nothing then of the discoveries that are occasionally made of bodies buried in ancient times, which fall to powder in the moment of being distinctly seen; but, I have often thought since, that she must have looked as if the admission of the natural light of day would have struck her to dust. В то время я еще не знал, что при раскопках древних захоронений находят иногда тела умерших, которые тут же, на глазах, обращаются в пыль; но с тех пор я часто думал, что она производила именно такое впечатление -словно вот-вот рассыплется в прах от первого луча дневного света.
"He calls the knaves Jacks, this boy!" said Estella with disdain, before our first game was out. - Он говорит вместо трефы - крести, -презрительно заявила Эстелла, едва мы начали играть.