"And what coarse hands he has! | - А какие у него шершавые руки! |
And what thick boots!" | И какие грубые башмаки! |
I had never thought of being ashamed of my hands before; but I began to consider them a very indifferent pair. | Прежде мне в голову не приходило стыдиться своих рук; но тут и мне показалось, что руки у меня неважные. |
Her contempt for me was so strong, that it became infectious, and I caught it. | Презрение Эстеллы было так сильно, что передалось мне как зараза. |
She won the game, and I dealt. | Она выиграла, и я стал сдавать. |
I misdealt, as was only natural, when I knew she was lying in wait for me to do wrong; and she denounced me for a stupid, clumsy laboring-boy. | Я тут же сбился, что было вполне естественно, - ведь я чувствовал, что она только и ждет какого-нибудь промаха с моей стороны, - и она обозвала меня глупым, нескладным деревенским мальчиком. |
"You say nothing of her," remarked Miss Havisham to me, as she looked on. | - Что же ты ей не ответишь? - спросила мисс Хэвишем. |
"She says many hard things of you, but you say nothing of her. | - Она наговорила тебе так много неприятного, а ты все молчишь. |
What do you think of her?" | Какого ты о ней мнения? |
"I don't like to say," I stammered. | - Не хочется говорить, - замялся я. |
"Tell me in my ear," said Miss Havisham, bending down. | - А ты скажи мне на ухо, - и мисс Хэвишем наклонилась ко мне. |
"I think she is very proud," I replied, in a whisper. | - По-моему, она очень гордая, - сказал я шепотом. |
"Anything else?" | - А еще? |
"I think she is very pretty." | - По-моему, она очень красивая. |
"Anything else?" | - А еще? |
"I think she is very insulting." (She was looking at me then with a look of supreme aversion.) | - По-моему, она очень злая (взгляд Эстеллы, устремленный в это время па меня, выражал беспредельное отвращение). |
"Anything else?" | - А еще? |
"I think I should like to go home." | - Еще я хочу домой. |
"And never see her again, though she is so pretty?" | - Хочешь уйти и никогда больше ее не видеть, хотя она такая красивая? |
"I am not sure that I shouldn't like to see her again, but I should like to go home now." | - Не знаю, может быть и захочется еще ее увидеть, только сейчас я хочу домой. |
"You shall go soon," said Miss Havisham, aloud. | - Скоро пойдешь домой, - сказала мисс Хэвишем вслух. |
"Play the game out." | - Доиграй до конца. |
Saving for the one weird smile at first, I should have felt almost sure that Miss Havisham's face could not smile. | Если бы не та первая загадочная улыбка, я бы готов был поспорить, что мисс Хэвишем не умеет улыбаться. |