Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 71

Чарльз Диккенс

"And what coarse hands he has! - А какие у него шершавые руки!
And what thick boots!" И какие грубые башмаки!
I had never thought of being ashamed of my hands before; but I began to consider them a very indifferent pair. Прежде мне в голову не приходило стыдиться своих рук; но тут и мне показалось, что руки у меня неважные.
Her contempt for me was so strong, that it became infectious, and I caught it. Презрение Эстеллы было так сильно, что передалось мне как зараза.
She won the game, and I dealt. Она выиграла, и я стал сдавать.
I misdealt, as was only natural, when I knew she was lying in wait for me to do wrong; and she denounced me for a stupid, clumsy laboring-boy. Я тут же сбился, что было вполне естественно, - ведь я чувствовал, что она только и ждет какого-нибудь промаха с моей стороны, - и она обозвала меня глупым, нескладным деревенским мальчиком.
"You say nothing of her," remarked Miss Havisham to me, as she looked on. - Что же ты ей не ответишь? - спросила мисс Хэвишем.
"She says many hard things of you, but you say nothing of her. - Она наговорила тебе так много неприятного, а ты все молчишь.
What do you think of her?" Какого ты о ней мнения?
"I don't like to say," I stammered. - Не хочется говорить, - замялся я.
"Tell me in my ear," said Miss Havisham, bending down. - А ты скажи мне на ухо, - и мисс Хэвишем наклонилась ко мне.
"I think she is very proud," I replied, in a whisper. - По-моему, она очень гордая, - сказал я шепотом.
"Anything else?" - А еще?
"I think she is very pretty." - По-моему, она очень красивая.
"Anything else?" - А еще?
"I think she is very insulting." (She was looking at me then with a look of supreme aversion.) - По-моему, она очень злая (взгляд Эстеллы, устремленный в это время па меня, выражал беспредельное отвращение).
"Anything else?" - А еще?
"I think I should like to go home." - Еще я хочу домой.
"And never see her again, though she is so pretty?" - Хочешь уйти и никогда больше ее не видеть, хотя она такая красивая?
"I am not sure that I shouldn't like to see her again, but I should like to go home now." - Не знаю, может быть и захочется еще ее увидеть, только сейчас я хочу домой.
"You shall go soon," said Miss Havisham, aloud. - Скоро пойдешь домой, - сказала мисс Хэвишем вслух.
"Play the game out." - Доиграй до конца.
Saving for the one weird smile at first, I should have felt almost sure that Miss Havisham's face could not smile. Если бы не та первая загадочная улыбка, я бы готов был поспорить, что мисс Хэвишем не умеет улыбаться.