Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 582

Чарльз Диккенс

"But you said to me," returned Estella, very earnestly, '"God bless you, God forgive you!' - Но вы сказали мне": "Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно.
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,-now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. - Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель -научило меня понимать, что было в вашем сердце.
I have been bent and broken, but-I hope-into a better shape. Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше.
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends." Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья.
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. - Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи.
"And will continue friends apart," said Estella. - И простимся друзьями, - сказала Эстелла.
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки.