"But you said to me," returned Estella, very earnestly, '"God bless you, God forgive you!' | - Но вы сказали мне": "Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно. |
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,-now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. | - Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель -научило меня понимать, что было в вашем сердце. |
I have been bent and broken, but-I hope-into a better shape. | Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше. |
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends." | Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья. |
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. | - Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи. |
"And will continue friends apart," said Estella. | - И простимся друзьями, - сказала Эстелла. |
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. | Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки. |