Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 68

Чарльз Диккенс

Come close." Подойди ближе.
It was when I stood before her, avoiding her eyes, that I took note of the surrounding objects in detail, and saw that her watch had stopped at twenty minutes to nine, and that a clock in the room had stopped at twenty minutes to nine. Вот тут-то, стоя перед ней и стараясь не встречаться с ней глазами, я и разглядел подробно все, что ее окружало, и заметил, что часы ее остановились и показывают без двадцати девять, и большие часы в углу комнаты тоже стоят и тоже показывают без двадцати девять.
"Look at me," said Miss Havisham. - Посмотри на меня, - сказала мисс Хэвишем.
"You are not afraid of a woman who has never seen the sun since you were born?" - Ты не боишься женщины, которая за все время, что ты живешь на свете, ни разу не видала солнца?
I regret to state that I was not afraid of telling the enormous lie comprehended in the answer "No." Каюсь, я не побоялся отягчить свою совесть явной ложью, заключавшейся в слове "нет".
"Do you know what I touch here?" she said, laying her hands, one upon the other, on her left side. - Ты знаешь, что у меня здесь? - спросила она, приложив сначала одну, потом другую руку к левой стороне груди.
"Yes, ma'am." (It made me think of the young man.) - Да, мэм (я невольно вспомнил моего каторжника и его приятеля).
"What do I touch?" - Что это у меня?
"Your heart." - Сердце.
"Broken!" - Разбитое!
She uttered the word with an eager look, and with strong emphasis, and with a weird smile that had a kind of boast in it. Она выговорила это слово горячо, настойчиво, с загадочной, точно горделивой улыбкой.
Afterwards she kept her hands there for a little while, and slowly took them away as if they were heavy. Еще некоторое время она держала руки у груди, а потом опустила, словно они были очень тяжелые.
"I am tired," said Miss Havisham. - Я устала, - сказала мисс Хэвишем.
"I want diversion, and I have done with men and women. - Я хочу развлечься, а взрослые люди мне опостылели.
Play." Играй!
I think it will be conceded by my most disputatious reader, that she could hardly have directed an unfortunate boy to do anything in the wide world more difficult to be done under the circumstances. Мне кажется, даже самые заядлые спорщики среди моих читателей вынуждены будут согласиться, что при данных обстоятельствах она не могла потребовать от бедного мальчугана ничего более трудного.
"I sometimes have sick fancies," she went on, "and I have a sick fancy that I want to see some play. - У меня бывают болезненные прихоти, -продолжала она, - и сейчас у меня такая прихоть: хочу смотреть, как играют.
There, there!" with an impatient movement of the fingers of her right hand; "play, play, play!" Ну же! - Она нетерпеливо пошевелила пальцами правой руки. - Играй, играй, играй!
For a moment, with the fear of my sister's working me before my eyes, I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr. Pumblechook's chaise-cart. Я так хорошо помнил угрозу сестры "показать мне", что на мгновение меня обуяла безумная мысль - пуститься вскачь по комнате, изображал собою лошадку мистера Памблчука.