Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 67

Чарльз Диккенс

Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. На шее и на руках у нее сверкали драгоценные камни, и какие-то сверкающие драгоценности лежали перед ней на столе.
Dresses, less splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. Вокруг в беспорядке валялись платья, не такие великолепные, как то, что было на ней, и громоздились до половины уложенные сундуки.
She had not quite finished dressing, for she had but one shoe on,-the other was on the table near her hand,-her veil was but half arranged, her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her handkerchief, and gloves, and some flowers, and a Prayer-Book all confusedly heaped about the looking-glass. Туалет ее был не совсем закончен, - одна туфля еще стояла на столе, фата была плохо расправлена, часы с цепочкой не надеты, а перед зеркалом вместе с драгоценностями было брошено какое-то кружево, носовой платок, перчатки, букет цветов и молитвенник.
It was not in the first few moments that I saw all these things, though I saw more of them in the first moments than might be supposed. Все эти подробности я заметил не сразу, но и с первого взгляда я увидел больше, чем можно было бы предположить.
But I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre and was faded and yellow. Я увидел, что все, чему надлежало быть белым, было белым когда-то очень давно, а теперь утеряло белизну и блеск, поблекло и пожелтело.
I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress, and like the flowers, and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes. Я увидел, что невеста в подвенечном уборе завяла, так же как самый убор и цветы, и ярким в ней остался только блеск ввалившихся глаз.
I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose had shrunk to skin and bone. Я увидел, что платье, когда-то облегавшее стройный стан молодой женщины, теперь висит на иссохшем теле, от которого осталась кожа да кости.
Once, I had been taken to see some ghastly waxwork at the Fair, representing I know not what impossible personage lying in state. Однажды на ярмарке меня водили смотреть страшную восковую фигуру, изображавшую не помню какую легендарную личность, лежащую в гробу.
Once, I had been taken to one of our old marsh churches to see a skeleton in the ashes of a rich dress that had been dug out of a vault under the church pavement. В другой раз меня водили в одну из наших старинных церквей на болотах посмотреть скелет в истлевшей одежде, долгие века пролежавший в склепе под каменным полом церкви.
Now, waxwork and skeleton seemed to have dark eyes that moved and looked at me. Теперь скелет и восковая фигура, казалось, обрели темные глаза, которые жили и смотрели на меня.
I should have cried out, if I could. Я готов был закричать, но голос изменил мне.
"Who is it?" said the lady at the table. - Кто здесь? - спросила леди.
"Pip, ma'am." - Пип, мэм.
"Pip?" - Пип?
"Mr. Pumblechook's boy, ma'am. - Мальчик от мистера Памблчука, мэм.
Come-to play." Я пришел... играть.
"Come nearer; let me look at you. - Подойди ко мне, дай на тебя посмотреть.