Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 66

Чарльз Диккенс

She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful and self-possessed; and she was as scornful of me as if she had been one-and-twenty, and a queen. Но выглядела она, разумеется, много старше, потому что была девочка, и очень красивая и самоуверенная; а на меня она смотрела свысока, точно была совсем взрослая, и притом королева.
We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,-and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. Мы вошли в дом через боковую дверь - парадная была заперта снаружи двойной цепью, - и меня поразила полная темнота в прихожей, где девочка оставила зажженную свечу.
She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us. Взяв ее со стола, она повела меня длинными коридорами, а потом вверх по лестнице, и везде было так же темно, только пламя свечи немного разгоняло мрак.
At last we came to the door of a room, and she said, Наконец мы подошли к какой-то двери, и девочка сказала:
"Go in." - Входи.
I answered, more in shyness than politeness, "After you, miss." To this she returned: Я хотел пропустить ее вперед - не столько из вежливости, сколько потому, что оробел, - но она только проронила:
"Don't be ridiculous, boy; I am not going in." And scornfully walked away, and-what was worse-took the candle with her. "Какие глупости, мальчик, я не собираюсь туда входить", и гордо удалилась, а главное - унесла с собой свечу.
This was very uncomfortable, and I was half afraid. Мне стало очень неуютно, даже страшновато.
However, the only thing to be done being to knock at the door, I knocked, and was told from within to enter. Однако делать было нечего, - я постучал в дверь, и чей-то голос разрешил мне войти.
I entered, therefore, and found myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. Я вошел и очутился в довольно большой комнате, освещенной восковыми свечами.
No glimpse of daylight was to be seen in it. Ни капли дневного света не проникало в нее.
It was a dressing-room, as I supposed from the furniture, though much of it was of forms and uses then quite unknown to me. Я решил, что, судя по мебели, это спальня, хотя вид и назначение многих предметов обстановки были мне в то время совершенно неизвестны.
But prominent in it was a draped table with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady's dressing-table. Но среди них выделялся затянутый материей стол с зеркалом в золоченой раме, и я сразу подумал, что это, должно быть, туалетный стол знатной леди.
Whether I should have made out this object so soon if there had been no fine lady sitting at it, I cannot say. Возможно, что я не разглядел бы его так быстро, если бы возле него никого не было.
In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see. Но в кресле, опираясь локтем на стол и склонив голову на руку, сидела леди, диковиннее которой я никогда еще не видел и никогда не увижу.
She was dressed in rich materials,-satins, and lace, and silks,-all of white. Она была одета в богатые шелка, кружева и ленты - сплошь белые.
Her shoes were white. Туфли у нее тоже были белые.
And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. И длинная белая фата свисала с головы, а к волосам были приколоты цветы померанца, но волосы были белые.