Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 65

Чарльз Диккенс

The brewery buildings had a little lane of communication with it, and the wooden gates of that lane stood open, and all the brewery beyond stood open, away to the high enclosing wall; and all was empty and disused. Вправо уходила дорога к пивоварне; деревянные ворота, когда-то замыкавшие дорогу, стояли настежь, и все двери пивоварни стояли настежь, так что за ними видна была высокая ограда; и все было пусто и заброшено.
The cold wind seemed to blow colder there than outside the gate; and it made a shrill noise in howling in and out at the open sides of the brewery, like the noise of wind in the rigging of a ship at sea. Холодный ветер казался здесь холодней, чем на улице; он пронзительно завывал, проносясь под крышей пивоварни, как воет ветер в снастях корабля в открытом море.
She saw me looking at it, and she said, Заметив, что я смотрю на пивоварню, девочка сказала:
"You could drink without hurt all the strong beer that's brewed there now, boy." - Ты бы, мальчик, мог выпить все пиво, сколько его здесь ни варят, и ничего бы с тобой не было.
"I should think I could, miss," said I, in a shy way. - Наверно, мог бы, мисс, - робко подтвердил я.
"Better not try to brew beer there now, or it would turn out sour, boy; don't you think so?" - Теперь здесь лучше и не пробовать варить пиво, все равно выйдет кислое, ты как думаешь, мальчик?
"It looks like it, miss." - Похоже на то, мисс.
"Not that anybody means to try," she added, "for that's all done with, and the place will stand as idle as it is till it falls. - Впрочем, никто и не собирается пробовать, -добавила она. - С этим давно покончили, и все здесь так и будет стоять, пока не рассыплется.
As to strong beer, there's enough of it in the cellars already, to drown the Manor House." А пива в погребах напасено столько, что можно бы утопить весь Мэнор-Хаус.
"Is that the name of this house, miss?" - Так называется этот дом, мисс?
"One of its names, boy." - Это одно из его названий, мальчик.
"It has more than one, then, miss?" - А у него есть и другие названия, мисс?
"One more. - Есть еще одно.
Its other name was Satis; which is Greek, or Latin, or Hebrew, or all three-or all one to me-for enough." Он называется Сатис-Хаус; "Сатис" - это значит "довольно", не то по-гречески, не то по-латыни, не то по-древнееврейски, - мне, в общем, все равно.
"Enough House," said I; "that's a curious name, miss." - "Дом Довольно"! - сказал я. - Какое чудное название, мисс.
"Yes," she replied; "but it meant more than it said. - Да, - отвечала она, - но в нем есть особенный смысл.
It meant, when it was given, that whoever had this house could want nothing else. Когда дому давали такое название, это значило, что тому, кто им владеет, ничего больше не будет нужно.
They must have been easily satisfied in those days, I should think. В то время, видно, умели довольствоваться малым.
But don't loiter, boy." Но пойдем, мальчик, не мешкай.
Though she called me "boy" so often, and with a carelessness that was far from complimentary, she was of about my own age. Она все время называла меня "мальчик" и говорила обидно-пренебрежительным тоном, а между тем она была примерно одних лет со мной.