Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 64

Чарльз Диккенс

No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time. В пивоварне никто не работал, и видно было, что она бездействует уже давно.
A window was raised, and a clear voice demanded В доме поднялось окошко, звонкий голосок спросил:
"What name?" "Как фамилия?"
To which my conductor replied, Мой спутник ответил:
"Pumblechook." "Памблчук".
The voice returned, Голос сказал:
"Quite right," and the window was shut again, and a young lady came across the court-yard, with keys in her hand. "Правильно", окошко захлопнулось, и во дворе показалась нарядная девочка с ключами в руках.
"This," said Mr. Pumblechook, "is Pip." - Вот, - сказал мистер Памблчук, - я привел Пипа.
"This is Pip, is it?" returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud; "come in, Pip." - Это и есть Пип? - переспросила девочка; она была очень красивая и очень гордая с виду. -Входи, Пип.
Mr. Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate. Мистер Памблчук тоже шагнул было во двор, но она быстро притворила калитку.
"Oh!" she said. "Did you wish to see Miss Havisham?" - Простите, - сказала она, - вам разве угодно видеть мисс Хэвишем?
"If Miss Havisham wished to see me," returned Mr. Pumblechook, discomfited. - Если мисс Хэвишем угодно видеть меня... -отвечал мистер Памблчук сконфузившись.
"Ah!" said the girl; "but you see she don't." - Ах, вот как, - сказала девочка. - Нет, ей не угодно.
She said it so finally, and in such an undiscussible way, that Mr. Pumblechook, though in a condition of ruffled dignity, could not protest. Это было сказано так хладнокровно и твердо, что мистер Памблчук, как ни было оскорблено его достоинство, ничего не мог возразить.
But he eyed me severely,-as if I had done anything to him!-and departed with the words reproachfully delivered: Он только окинул меня строгим взглядом -точно это я его обидел! - и удалился, но не раньше, чем произнес с упреком:
"Boy! - Мальчик!
Let your behavior here be a credit unto them which brought you up by hand!" Да послужит твое поведение к чести тех, кто воспитал тебя своими руками.
I was not free from apprehension that he would come back to propound through the gate, Я уже боялся, что он вот-вот воротится и спросит через решетку:
"And sixteen?" But he didn't. "Да шестнадцать?", но этого не случилось.
My young conductress locked the gate, and we went across the courtyard. Юная моя провожатая заперла калитку, и мы пошли к дому.
It was paved and clean, but grass was growing in every crevice. Двор был мощеный и чистый, но из щелей между плитами пробивалась трава.