No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time. | В пивоварне никто не работал, и видно было, что она бездействует уже давно. |
A window was raised, and a clear voice demanded | В доме поднялось окошко, звонкий голосок спросил: |
"What name?" | "Как фамилия?" |
To which my conductor replied, | Мой спутник ответил: |
"Pumblechook." | "Памблчук". |
The voice returned, | Голос сказал: |
"Quite right," and the window was shut again, and a young lady came across the court-yard, with keys in her hand. | "Правильно", окошко захлопнулось, и во дворе показалась нарядная девочка с ключами в руках. |
"This," said Mr. Pumblechook, "is Pip." | - Вот, - сказал мистер Памблчук, - я привел Пипа. |
"This is Pip, is it?" returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud; "come in, Pip." | - Это и есть Пип? - переспросила девочка; она была очень красивая и очень гордая с виду. -Входи, Пип. |
Mr. Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate. | Мистер Памблчук тоже шагнул было во двор, но она быстро притворила калитку. |
"Oh!" she said. "Did you wish to see Miss Havisham?" | - Простите, - сказала она, - вам разве угодно видеть мисс Хэвишем? |
"If Miss Havisham wished to see me," returned Mr. Pumblechook, discomfited. | - Если мисс Хэвишем угодно видеть меня... -отвечал мистер Памблчук сконфузившись. |
"Ah!" said the girl; "but you see she don't." | - Ах, вот как, - сказала девочка. - Нет, ей не угодно. |
She said it so finally, and in such an undiscussible way, that Mr. Pumblechook, though in a condition of ruffled dignity, could not protest. | Это было сказано так хладнокровно и твердо, что мистер Памблчук, как ни было оскорблено его достоинство, ничего не мог возразить. |
But he eyed me severely,-as if I had done anything to him!-and departed with the words reproachfully delivered: | Он только окинул меня строгим взглядом -точно это я его обидел! - и удалился, но не раньше, чем произнес с упреком: |
"Boy! | - Мальчик! |
Let your behavior here be a credit unto them which brought you up by hand!" | Да послужит твое поведение к чести тех, кто воспитал тебя своими руками. |
I was not free from apprehension that he would come back to propound through the gate, | Я уже боялся, что он вот-вот воротится и спросит через решетку: |
"And sixteen?" But he didn't. | "Да шестнадцать?", но этого не случилось. |
My young conductress locked the gate, and we went across the courtyard. | Юная моя провожатая заперла калитку, и мы пошли к дому. |
It was paved and clean, but grass was growing in every crevice. | Двор был мощеный и чистый, но из щелей между плитами пробивалась трава. |