Besides being possessed by my sister's idea that a mortifying and penitential character ought to be imparted to my diet,-besides giving me as much crumb as possible in combination with as little butter, and putting such a quantity of warm water into my milk that it would have been more candid to have left the milk out altogether,-his conversation consisted of nothing but arithmetic. | Мало того, что он разделял мнение моей сестры, будто пища моя предназначается единственно для умерщвления плоти, мало того, что он норовил дать мне как можно больше корок и как можно меньше масла, а в молоко подлил столько теплой воды, что честнее было бы обойтись вовсе без молока, - вдобавок ко всему этому разговор его сплошь состоял из арифметики. |
On my politely bidding him Good morning, he said, pompously, | В ответ на мое вежливое утреннее приветствие он вопросил: |
"Seven times nine, boy?" | "Сколько будет семью девять?" |
And how should I be able to answer, dodged in that way, in a strange place, on an empty stomach! | А что я мог ему сказать, застигнутый врасплох, в чужом доме, и притом натощак? |
I was hungry, but before I had swallowed a morsel, he began a running sum that lasted all through the breakfast. | Я был голоден, но едва я проглотил первый кусок, как на меня посыпались арифметические примеры, которых хватило на все время завтрака. |
"Seven?" "And four?" | "Семь да четыре? |
"And eight?" | - Да восемь? |
"And six?" | - Да шесть? |
"And two?" | - Да два? |
"And ten?" And so on. | - Да десять?" и так далее. |
And after each figure was disposed of, it was as much as I could do to get a bite or a sup, before the next came; while he sat at his ease guessing nothing, and eating bacon and hot roll, in (if I may be allowed the expression) a gorging and gormandizing manner. | Ответив на один вопрос, я только-только успевал сделать глоток, как уже слышал следующий; а мистер Памблчук, которому ничего не нужно было отгадывать, сидел, развалясь, на стуле и (да простится мне это выражение) как заправский обжора поедал горячие булочки с свиной грудинкой. |
For such reasons, I was very glad when ten o'clock came and we started for Miss Havisham's; though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady's roof. | Вот почему я очень обрадовался, когда пробило десять часов и мы отправились к мисс Хэвишем, хотя я понятия не имел, как мне следует вести себя у этой незнакомой леди. |
Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. | Через четверть часа мы подошли к ее дому -кирпичному, мрачному, сплошь в железных решетках. |
Some of the windows had been walled up; of those that remained, all the lower were rustily barred. There was a courtyard in front, and that was barred; so we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open it. | Некоторые окна были замурованы; из тех, что еще глядели на свет божий, в нижнем этаже все были забраны ржавыми решетками; перед домом был двор, тоже обнесенный решеткой, так что мы, позвонив у калитки, стали ждать, чтобы кто-нибудь вышел нам отворить. |
While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr. Pumblechook said, | Заглянув внутрь (мистер Памблчук и тут нашел время спросить: |
"And fourteen?" but I pretended not to hear him), and saw that at the side of the house there was a large brewery. | "Да четырнадцать?", но я сделал вид, что не слышу), я увидел в глубине двора большую пивоварню. |