Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 63

Чарльз Диккенс

Besides being possessed by my sister's idea that a mortifying and penitential character ought to be imparted to my diet,-besides giving me as much crumb as possible in combination with as little butter, and putting such a quantity of warm water into my milk that it would have been more candid to have left the milk out altogether,-his conversation consisted of nothing but arithmetic. Мало того, что он разделял мнение моей сестры, будто пища моя предназначается единственно для умерщвления плоти, мало того, что он норовил дать мне как можно больше корок и как можно меньше масла, а в молоко подлил столько теплой воды, что честнее было бы обойтись вовсе без молока, - вдобавок ко всему этому разговор его сплошь состоял из арифметики.
On my politely bidding him Good morning, he said, pompously, В ответ на мое вежливое утреннее приветствие он вопросил:
"Seven times nine, boy?" "Сколько будет семью девять?"
And how should I be able to answer, dodged in that way, in a strange place, on an empty stomach! А что я мог ему сказать, застигнутый врасплох, в чужом доме, и притом натощак?
I was hungry, but before I had swallowed a morsel, he began a running sum that lasted all through the breakfast. Я был голоден, но едва я проглотил первый кусок, как на меня посыпались арифметические примеры, которых хватило на все время завтрака.
"Seven?" "And four?" "Семь да четыре?
"And eight?" - Да восемь?
"And six?" - Да шесть?
"And two?" - Да два?
"And ten?" And so on. - Да десять?" и так далее.
And after each figure was disposed of, it was as much as I could do to get a bite or a sup, before the next came; while he sat at his ease guessing nothing, and eating bacon and hot roll, in (if I may be allowed the expression) a gorging and gormandizing manner. Ответив на один вопрос, я только-только успевал сделать глоток, как уже слышал следующий; а мистер Памблчук, которому ничего не нужно было отгадывать, сидел, развалясь, на стуле и (да простится мне это выражение) как заправский обжора поедал горячие булочки с свиной грудинкой.
For such reasons, I was very glad when ten o'clock came and we started for Miss Havisham's; though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady's roof. Вот почему я очень обрадовался, когда пробило десять часов и мы отправились к мисс Хэвишем, хотя я понятия не имел, как мне следует вести себя у этой незнакомой леди.
Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. Через четверть часа мы подошли к ее дому -кирпичному, мрачному, сплошь в железных решетках.
Some of the windows had been walled up; of those that remained, all the lower were rustily barred. There was a courtyard in front, and that was barred; so we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open it. Некоторые окна были замурованы; из тех, что еще глядели на свет божий, в нижнем этаже все были забраны ржавыми решетками; перед домом был двор, тоже обнесенный решеткой, так что мы, позвонив у калитки, стали ждать, чтобы кто-нибудь вышел нам отворить.
While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr. Pumblechook said, Заглянув внутрь (мистер Памблчук и тут нашел время спросить:
"And fourteen?" but I pretended not to hear him), and saw that at the side of the house there was a large brewery. "Да четырнадцать?", но я сделал вид, что не слышу), я увидел в глубине двора большую пивоварню.