Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Чарльз Диккенс

The other, with an effort at a scornful smile, which could not, however, collect the nervous working of his mouth into any set expression, looked at the soldiers, and looked about at the marshes and at the sky, but certainly did not look at the speaker. Тот пытался выдавить из себя презрительную усмешку, - хотя так и не мог унять дрожь, кривившую его губы, - посмотрел на солдат, окинул взглядом болота и небо, но от своего противника упорно отводил глаза.
"Do you see him?" pursued my convict. - Вот вам, - продолжал мой арестант.
"Do you see what a villain he is? - Видали мерзавца?
Do you see those grovelling and wandering eyes? Видали, как у него глаза шмыгают да стреляют по сторонам?
That's how he looked when we were tried together. Так же было и тогда, когда нас вместе судили.
He never looked at me." Ни разу на меня не взглянул.
The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words, У второго каторжника все кривились пересохшие губы, и глаза продолжали беспокойно бегать, но наконец он остановился взглядом на своем враге, проговорил:
"You are not much to look at," and with a half-taunting glance at the bound hands. "Было бы на что смотреть", и с издевкой прищурился на его скованные руки.
At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers. Тут мой каторжник совсем рассвирепел и рванулся вперед, но солдаты его удержали.
"Didn't I tell you," said the other convict then, "that he would murder me, if he could?" And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips curious white flakes, like thin snow. - Я ведь говорю вам, что он убил бы меня, если б мог, - сказал второй, и было видно, как он трясется от страха, а на губах у него выступили белые хлопья пены.
"Enough of this parley," said the sergeant. - Довольно разговаривать, - сказал сержант.
"Light those torches." - Зажечь факелы.
As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me. Один из солдат, несший вместо ружья корзину, опустился на колено и стал ее открывать, и тут мой арестант впервые огляделся и увидел меня.
I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since. Я неподвижно стоял рядом с Джо, - он спустил меня на землю, еще когда мы только добрались до канавы.
I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head. Поймав на себе взгляд каторжника, я умоляюще посмотрел на него и еле заметно развел руками и покачал головой.
I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence. Я долго ждал этой минуты, чтобы попытаться уверить его, что я тут ни при чем.
It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment. Я не мог бы сказать, понял ли он мое намерение: он только взглянул на меня как-то странно и тотчас отвернулся.
But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive. Но если бы он смотрел на меня хоть целый час или целый день, лицо его не могло бы выразить более напряженного внимания.