Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Чарльз Диккенс

We could not go fast, because of their lameness; and they were so spent, that two or three times we had to halt while they rested. Мы не могли идти быстро, потому что оба они хромали и совсем обессилели; раза два-три нам даже пришлось остановиться, чтобы дать им передохнуть.
After an hour or so of this travelling, we came to a rough wooden hut and a landing-place. Так мы шли около часа, а потом увидели перед собой какое-то деревянное строение и пристань.
There was a guard in the hut, and they challenged, and the sergeant answered. Нас окликнул часовой, сержант ответил.
Then, we went into the hut, where there was a smell of tobacco and whitewash, and a bright fire, and a lamp, and a stand of muskets, and a drum, and a low wooden bedstead, like an overgrown mangle without the machinery, capable of holding about a dozen soldiers all at once. Мы вошли. В доме пахло табаком и известкой, ярко пылал огонь, горела лампа, и была стойка для мушкетов, барабан и низкие деревянные нары, похожие на подставку от огромного катка для белья, где могли уместиться друг возле дружки не меньше десяти солдат.
Three or four soldiers who lay upon it in their great-coats were not much interested in us, but just lifted their heads and took a sleepy stare, and then lay down again. Лежавшие на них три-четыре солдата в шинелях не выказали особого интереса при нашем появлении: приподняв голову, они сонно посмотрели на нас и улеглись снова.
The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first. Сержант с кем-то поговорил, записал что-то в книге, а потом того каторжника, которого я называю "другим", выпели под конвоем на пристань, чтобы первым отправить на баржу.
My convict never looked at me, except that once. Мой каторжник больше ни разу не взглянул на меня.
While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures. Пока мы были в доме, он стоял у очага, задумчиво глядя в огонь, или по очереди ставил ноги на решетку и задумчиво их разглядывал, словно жалея за то, что им так досталось в последние дни.
Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked,- Вдруг он повернулся к сержанту и сказал:
"I wish to say something respecting this escape. - Я хочу кое-что заявить касательно своего побега.
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me." Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
"You can say what you like," returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded, "but you have no call to say it here. - Ты заявишь все, что тебе угодно, - сказал сержант, скрестив на груди руки и холодно глядя на него, - но не к чему это делать здесь.
You'll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it's done with, you know." Тебе еще представится полная возможность и поговорить и послушать.
"I know, but this is another pint, a separate matter. - Я знаю, только это статья особая.
A man can't starve; at least I can't. Человек не может жить без еды. Я по крайней мере не могу.
I took some wittles, up at the willage over yonder,-where the church stands a'most out on the marshes." Это я к тому говорю, что взял кое-какую снедь в той деревне, где церковь, вон что за болотами.
"You mean stole," said the sergeant. - Попросту говоря, украл, - сказал сержант.
"And I'll tell you where from. - И сейчас скажу у кого.