Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Чарльз Диккенс

"Surrender, you two! and confound you for two wild beasts! - Сдавайтесь, вы! Экие звери, черт бы вас взял!
Come asunder!" Да уймитесь вы, дьяволы!
Water was splashing, and mud was flying, and oaths were being sworn, and blows were being struck, when some more men went down into the ditch to help the sergeant, and dragged out, separately, my convict and the other one. Фонтаном взлетали брызги воды и комья грязи, сыпались проклятия и удары, и наконец еще несколько солдат, соскочив в канаву на помощь сержанту, вытащили порознь обоих каторжников - моего и другого.
Both were bleeding and panting and execrating and struggling; but of course I knew them both directly. Они были все в крови и отчаянно отбивались и сквернословили, но я, разумеется, тотчас узнал обоих.
"Mind!" said my convict, wiping blood from his face with his ragged sleeves, and shaking torn hair from his fingers: - Обратите внимание! - прохрипел мой каторжник, стирая с лица кровь драными рукавами и стряхивая с пальцев вырванные волосы.
"I took him! - Это я его задержал!
I give him up to you! Я передаю его вам!
Mind that!" Обратите внимание!
"It's not much to be particular about," said the sergeant; "it'll do you small good, my man, being in the same plight yourself. - Нашел о чем разговаривать, - сказал сержант. -Едва ли тебе будет от этого польза, любезный, -ведь ты с ним одного поля ягода.
Handcuffs there!" Подать наручники!
"I don't expect it to do me any good. - А я и не жду для себя пользы.
I don't want it to do me more good than it does now," said my convict, with a greedy laugh. Мне больше никакой пользы не надо, - сказал мой каторжник и хищно усмехнулся.
"I took him. - Я его задержал.
He knows it. Ему это известно.
That's enough for me." С меня и хватит.
The other convict was livid to look at, and, in addition to the old bruised left side of his face, seemed to be bruised and torn all over. У другого арестанта лицо совсем посинело, и, вдобавок к старому кровоподтеку на левой щеке, он весь был в синяках и ссадинах.
He could not so much as get his breath to speak, until they were both separately handcuffed, but leaned upon a soldier to keep himself from falling. Пока на него надевали наручники, он все силился заговорить и не мог, и даже прислонился к одному из солдат, чтобы не упасть.
"Take notice, guard,-he tried to murder me," were his first words. - Заметьте, служивый, он хотел меня убить, - были его первые слова.
"Tried to murder him?" said my convict, disdainfully. - Хотел убить? - пренебрежительно повторил мой арестант.
"Try, and not do it? - Хотел, и не убил?
I took him, and giv' him up; that's what I done. Я его задержал и сдал кому следует, вот что я сделал.