Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Чарльз Диккенс

There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us. Я сидел на закорках у Джо, а Джо брал одну канаву за другой, как охотничья лошадь, и покрикивал мистеру Уопслу, чтобы тот не отставал и, боже сохрани, не ткнулся в землю своим римским носом.
The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man. Солдаты двигались впереди нас, растянувшись длинной цепью.
We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist. Мы держались того же направления, по какому я шел утром, пока не заплутался в тумане.
Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it. Сейчас туман либо еще не пал, либо его развеяло ветром.
Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead color. В красном зареве заката были ясно видны и маяк, и виселица, и холм с батареей, и дальний берег реки - все одинакового мутно-свинцового цвета.
With my heart thumping like a blacksmith at Joe's broad shoulder, I looked all about for any sign of the convicts. Я напряженно всматривался вдаль, и сердце у меня стучало о широкую спину Джо, как кузнечный молот.
I could see none, I could hear none. Но никаких признаков беглых я не мог уловить.
Mr. Wopsle had greatly alarmed me more than once, by his blowing and hard breathing; but I knew the sounds by this time, and could dissociate them from the object of pursuit. Сперва меня сильно пугало сопенье и тяжелое дыхание мистера Уопсла; но потом я привык к этим звукам и уже знал, что они не имеют отношения к предмету наших поисков.
I got a dreadful start, when I thought I heard the file still going; but it was only a sheep-bell. Один раз я вздрогнул от ужаса: мне показалось, что я все еще слышу скрежет подпилка; но то был лишь овечий колокольчик.
The sheep stopped in their eating and looked timidly at us; and the cattle, their heads turned from the wind and sleet, stared angrily as if they held us responsible for both annoyances; but, except these things, and the shudder of the dying day in every blade of grass, there was no break in the bleak stillness of the marshes. Овцы поднимали головы и робко смотрели на нас, коровы, отворачиваясь от ветра и мокрого снега, провожали нас сердитыми взглядами, словно это мы принесли им непогоду, и боязливо шелестела трава в последних отблесках дневного света, - больше ничто не нарушало безотрадной тишины болот.
The soldiers were moving on in the direction of the old Battery, and we were moving on a little way behind them, when, all of a sudden, we all stopped. For there had reached us on the wings of the wind and rain, a long shout. Солдаты все приближались к старой батарее, и мы шли следом, немного позади их цепи, как вдруг все стали: на крыльях дождя и ветра к нам донесся протяжный крик.
It was repeated. Потом второй.
It was at a distance towards the east, but it was long and loud. Он возник далеко от нас, где-то к востоку, но был протяжный и громкий.
Nay, there seemed to be two or more shouts raised together,-if one might judge from a confusion in the sound. Казалось даже, что кричат сразу два или три человека, так сбивчиво и неясно долетал до нас этот звук.