Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Чарльз Диккенс

To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath, when Joe and I came up. Сержант и ближайшие к нему солдаты вполголоса говорили об этом, когда мы с Джо подошли к ним.
After another moment's listening, Joe (who was a good judge) agreed, and Mr. Wopsle (who was a bad judge) agreed. Прислушавшись, Джо (хорошо разбиравшийся в таких вещах) подтвердил их мнение, так же как и мистер Уопсл (ничего в таких вещах не смысливший).
The sergeant, a decisive man, ordered that the sound should not be answered, but that the course should be changed, and that his men should make towards it "at the double." Сержант, будучи человеком решительным, отдал приказ: на крики не отвечать, но изменить направление и идти к востоку "беглым шагом".
So we slanted to the right (where the East was), and Joe pounded away so wonderfully, that I had to hold on tight to keep my seat. Тогда и мы повернули вправо, на восток, и Джо так ретиво поскакал вперед, что я крепко ухватился за него, чтобы не свалиться.
It was a run indeed now, and what Joe called, in the only two words he spoke all the time, "a Winder." Теперь мы неслись во весь опор, так что даже Джо не удержался и крикнул мне разок: "Ох, и гонка!"
Down banks and up banks, and over gates, and splashing into dikes, and breaking among coarse rushes: no man cared where he went. Не разбирая дороги, мы мчались вверх и вниз по дамбам, перемахивали через ручьи, шлепали по воде, продирались сквозь жесткий камыш.
As we came nearer to the shouting, it became more and more apparent that it was made by more than one voice. Чем ближе звучали крики, тем ясней становилось, что кричит не один человек.
Sometimes, it seemed to stop altogether, and then the soldiers stopped. Временами крик как будто стихал, тогда и солдаты застывали на месте.
When it broke out again, the soldiers made for it at a greater rate than ever, and we after them. Когда же он раздавался вновь, солдаты бежали быстрее прежнего, и мы за ними.
After a while, we had so run it down, that we could hear one voice calling Скоро мы уже стали различать, что один голос кричит:
"Murder!" and another voice, "Убивают!", а другой -
"Convicts! "Арестанты!
Runaways! Беглые!
Guard! Стража!
This way for the runaway convicts!" Сюда!"
Then both voices would seem to be stifled in a struggle, and then would break out again. На минуту шум драки заглушил оба голоса, потом крик возобновился.
And when it had come to this, the soldiers ran like deer, and Joe too. И тут солдаты стрелой понеслись вперед, а вместе с ними и Джо.
The sergeant ran in first, when we had run the noise quite down, and two of his men ran in close upon him. Сержант первым добежал до места, двое солдат тотчас догнали его.
Their pieces were cocked and levelled when we all ran in. Когда подоспели остальные, эти двое уже взвели курки.
"Here are both men!" panted the sergeant, struggling at the bottom of a ditch. - Оба тут! - задыхаясь, прокричал сержант, соскакивая в глубокую канаву.