Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Чарльз Диккенс

His men resumed their muskets and fell in. Солдаты разобрали ружья и построились.
Mr. Wopsle, Joe, and I, received strict charge to keep in the rear, and to speak no word after we reached the marshes. Мистер Уопсл, Джо и я получили строгий приказ - держаться в арьергарде и не произносить ни слова, после того как мы выйдем на болота.
When we were all out in the raw air and were steadily moving towards our business, I treasonably whispered to Joe, Когда мы, поеживаясь от холода, бодрым шагом выступили в поход, я изменнически шепнул Джо:
"I hope, Joe, we shan't find them." and Joe whispered to me, - Хорошо бы мы их не нашли. А Джо шепнул мне в ответ:
"I'd give a shilling if they had cut and run, Pip." - Я бы шиллинга не пожалел, если бы им удалось удрать, Пип.
We were joined by no stragglers from the village, for the weather was cold and threatening, the way dreary, the footing bad, darkness coming on, and the people had good fires in-doors and were keeping the day. Больше никто из жителей деревни не пошел с нами: погода была холодная, неприветливая, дорога унылая, под ногами скользко; к тому же темнело, а дома люди грелись у камелька и справляли праздник.
A few faces hurried to glowing windows and looked after us, but none came out. Тут и там на нашем пути удивленные лица поспешно приникали к освещенным окнам, но наружу никто не вышел.
We passed the finger-post, and held straight on to the churchyard. Дойдя до перекрестка, мы свернули прямо к кладбищу.
There we were stopped a few minutes by a signal from the sergeant's hand, while two or three of his men dispersed themselves among the graves, and also examined the porch. Здесь по знаку сержанта сделали короткую остановку, и солдаты рассыпались среди могил и осмотрели церковную паперть.
They came in again without finding anything, and then we struck out on the open marshes, through the gate at the side of the churchyard. Они возвратились, не обнаружив ничего подозрительного, и мы вышли через боковые ворота на просторы болот.
A bitter sleet came rattling against us here on the east wind, and Joe took me on his back. Восточный ветер стал хлестать нам в лицо мокрым снегом, и Джо взял меня на закорки.
Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there? Только сейчас, на пустынной равнине, где я побывал восемь-девять часов тому назад и видел обоих каторжников (как бы все удивились, когда бы узнали про это!), мне пришла в голову страшная мысль: а вдруг, если мы их найдем, мой арестант решит, что это я привел сюда погоню?
He had asked me if I was a deceiving imp, and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him. Ведь он спрашивал, не обманул ли я его, и сказал, что я был бы никудышным щенком, если бы стал его травить.
Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest, and had betrayed him? Неужели он подумает, что я и вправду щенок и обманщик и мог так подло предать его?
It was of no use asking myself this question now. Но теперь это был праздный вопрос.