Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 219

Чарльз Диккенс

"I fully believe it. - Верю.
So there can be no competition or perplexity between you and me. И это избавит нас от всякого соперничества и недоразумений.
And as to the condition on which you hold your advancement in life,-namely, that you are not to inquire or discuss to whom you owe it,-you may be very sure that it will never be encroached upon, or even approached, by me, or by any one belonging to me." А относительно того условия, которое тебе было поставлено - чтобы не расспрашивать и не обсуждать, кому ты обязан своей удачей, - то можешь быть спокоен, ни я, ни мои близкие не коснемся этого ни единым намеком.
In truth, he said this with so much delicacy, that I felt the subject done with, even though I should be under his father's roof for years and years to come. Столько деликатности было вложено в эти слова, что я понял: доведись мне прожить под крышей его отца хоть двадцать лет, я ничего больше на этот счет не услышу.
Yet he said it with so much meaning, too, that I felt he as perfectly understood Miss Havisham to be my benefactress, as I understood the fact myself. Но вместе с тем они прозвучали так многозначительно, что я понял и другое: Герберт, так же, как и я, не сомневается, что своим счастьем я обязан мисс Хэвишем.
It had not occurred to me before, that he had led up to the theme for the purpose of clearing it out of our way; but we were so much the lighter and easier for having broached it, that I now perceived this to be the case. До сих пор мне и в голову не приходило, что он нарочно подвел разговор к этому предмету, чтобы раз и навсегда с ним покончить; я сообразил это лишь после того, как почувствовал, насколько нам обоим стало легче.
We were very gay and sociable, and I asked him, in the course of conversation, what he was? Мы весело болтали и смеялись, и я спросил его, между прочим, чем он занимается.
He replied, Он ответил: - О, я капиталист.
"A capitalist,-an Insurer of Ships." Страховщик кораблей.
I suppose he saw me glancing about the room in search of some tokens of Shipping, or capital, for he added, "In the City." - По-видимому, заметив, что я окинул взглядом комнату в поисках каких-либо признаков кораблей или капитала, он добавил: - В Сити.
I had grand ideas of the wealth and importance of Insurers of Ships in the City, and I began to think with awe of having laid a young Insurer on his back, blackened his enterprising eye, and cut his responsible head open. Страховщики кораблей, да еще в Сити, представлялись мне людьми богатыми и влиятельными, и я не без трепета вспомнил, что в свое время поверг юного страховщика наземь, подбил его дальновидный глаз и рассек предприимчивый лоб.
But again there came upon me, for my relief, that odd impression that Herbert Pocket would never be very successful or rich. Но меня успокоило все то же необъяснимое ощущение, что Герберт Покет никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства.
"I shall not rest satisfied with merely employing my capital in insuring ships. - Мой капитал пойдет не только на страховку кораблей, этого мне мало.
I shall buy up some good Life Assurance shares, and cut into the Direction. Я приобрету акции какого-нибудь надежного общества страхования жизни и пройду в правление.
I shall also do a little in the mining way. Кое-что я вложу в горнорудное дело.
None of these things will interfere with my chartering a few thousand tons on my own account. И все это не помешает мне зафрахтовать несколько тысяч тонн от себя.