"I fully believe it. | - Верю. |
So there can be no competition or perplexity between you and me. | И это избавит нас от всякого соперничества и недоразумений. |
And as to the condition on which you hold your advancement in life,-namely, that you are not to inquire or discuss to whom you owe it,-you may be very sure that it will never be encroached upon, or even approached, by me, or by any one belonging to me." | А относительно того условия, которое тебе было поставлено - чтобы не расспрашивать и не обсуждать, кому ты обязан своей удачей, - то можешь быть спокоен, ни я, ни мои близкие не коснемся этого ни единым намеком. |
In truth, he said this with so much delicacy, that I felt the subject done with, even though I should be under his father's roof for years and years to come. | Столько деликатности было вложено в эти слова, что я понял: доведись мне прожить под крышей его отца хоть двадцать лет, я ничего больше на этот счет не услышу. |
Yet he said it with so much meaning, too, that I felt he as perfectly understood Miss Havisham to be my benefactress, as I understood the fact myself. | Но вместе с тем они прозвучали так многозначительно, что я понял и другое: Герберт, так же, как и я, не сомневается, что своим счастьем я обязан мисс Хэвишем. |
It had not occurred to me before, that he had led up to the theme for the purpose of clearing it out of our way; but we were so much the lighter and easier for having broached it, that I now perceived this to be the case. | До сих пор мне и в голову не приходило, что он нарочно подвел разговор к этому предмету, чтобы раз и навсегда с ним покончить; я сообразил это лишь после того, как почувствовал, насколько нам обоим стало легче. |
We were very gay and sociable, and I asked him, in the course of conversation, what he was? | Мы весело болтали и смеялись, и я спросил его, между прочим, чем он занимается. |
He replied, | Он ответил: - О, я капиталист. |
"A capitalist,-an Insurer of Ships." | Страховщик кораблей. |
I suppose he saw me glancing about the room in search of some tokens of Shipping, or capital, for he added, "In the City." | - По-видимому, заметив, что я окинул взглядом комнату в поисках каких-либо признаков кораблей или капитала, он добавил: - В Сити. |
I had grand ideas of the wealth and importance of Insurers of Ships in the City, and I began to think with awe of having laid a young Insurer on his back, blackened his enterprising eye, and cut his responsible head open. | Страховщики кораблей, да еще в Сити, представлялись мне людьми богатыми и влиятельными, и я не без трепета вспомнил, что в свое время поверг юного страховщика наземь, подбил его дальновидный глаз и рассек предприимчивый лоб. |
But again there came upon me, for my relief, that odd impression that Herbert Pocket would never be very successful or rich. | Но меня успокоило все то же необъяснимое ощущение, что Герберт Покет никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства. |
"I shall not rest satisfied with merely employing my capital in insuring ships. | - Мой капитал пойдет не только на страховку кораблей, этого мне мало. |
I shall buy up some good Life Assurance shares, and cut into the Direction. | Я приобрету акции какого-нибудь надежного общества страхования жизни и пройду в правление. |
I shall also do a little in the mining way. | Кое-что я вложу в горнорудное дело. |
None of these things will interfere with my chartering a few thousand tons on my own account. | И все это не помешает мне зафрахтовать несколько тысяч тонн от себя. |