Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 221

Чарльз Диккенс

That's the grand thing. Это очень важно.
You are in a counting-house, you know, and you look about you." Человек, понимаешь ли, сидит в конторе и присматривается.
It struck me as a singular implication that you couldn't be out of a counting-house, you know, and look about you; but I silently deferred to his experience. Послушать его, так выходило, что если человек, понимаешь ли, не сидит в конторе, то он уже не может присматриваться; однако я положился на его опыт и промолчал.
"Then the time comes," said Herbert, "when you see your opening. - А потом, в один прекрасный день, - продолжал Герберт, - тебе вдруг представляется блестящая возможность.
And you go in, and you swoop upon it and you make your capital, and then there you are! Ты за нее хватаешься, наживаешь капитал, и дело в шляпе.
When you have once made your capital, you have nothing to do but employ it." Раз капитал нажит, остается только пустить его в оборот.
This was very like his way of conducting that encounter in the garden; very like. Это было очень похоже на то, как он вел себя во время нашей давнишней драки, очень похоже.
His manner of bearing his poverty, too, exactly corresponded to his manner of bearing that defeat. И бедность свою он принимал в точности так же, как принял тогда свое поражение.
It seemed to me that he took all blows and buffets now with just the same air as he had taken mine then. Очевидно, все пинки и удары в жизни он сносил столь же храбро, как те, которыми наградил его я.
It was evident that he had nothing around him but the simplest necessaries, for everything that I remarked upon turned out to have been sent in on my account from the coffee-house or somewhere else. Было ясно, что у него нет ничего, кроме самого необходимого, - на что бы я ни обратил внимание, все оказывалось присланным сюда либо из трактира, либо еще откуда-нибудь - в честь моего приезда.
Yet, having already made his fortune in his own mind, he was so unassuming with it that I felt quite grateful to him for not being puffed up. Однако, хотя мысленно Г ерберт уже нажил большое состояние, он вовсе им не кичился, и я даже почувствовал, что благодарен ему за такую скромность.
It was a pleasant addition to his naturally pleasant ways, and we got on famously. Она была приятным дополнением к другим его приятным чертам, и мы с ним сразу отлично поладили.
In the evening we went out for a walk in the streets, and went half-price to the Theatre; and next day we went to church at Westminster Abbey, and in the afternoon we walked in the Parks; and I wondered who shod all the horses there, and wished Joe did. Вечером мы прошлись по улицам и побывали за полцены в театре; на следующее утро сходили в Вестминстерское аббатство, а после обеда гуляли в парках, где я, глядя на множество лошадей, спросил себя, кто их всех кует, и пожалел, что не Джо.
On a moderate computation, it was many months, that Sunday, since I had left Joe and Biddy. По самым скромным подсчетам прошло уже полгода, как я расстался с Бидди и Джо.
The space interposed between myself and them partook of that expansion, and our marshes were any distance off. Такому странному впечатлению содействовало огромное расстояние, которое легло между нами, - болота наши отодвинулись куда-то за тридевять земель.