That's the grand thing. | Это очень важно. |
You are in a counting-house, you know, and you look about you." | Человек, понимаешь ли, сидит в конторе и присматривается. |
It struck me as a singular implication that you couldn't be out of a counting-house, you know, and look about you; but I silently deferred to his experience. | Послушать его, так выходило, что если человек, понимаешь ли, не сидит в конторе, то он уже не может присматриваться; однако я положился на его опыт и промолчал. |
"Then the time comes," said Herbert, "when you see your opening. | - А потом, в один прекрасный день, - продолжал Герберт, - тебе вдруг представляется блестящая возможность. |
And you go in, and you swoop upon it and you make your capital, and then there you are! | Ты за нее хватаешься, наживаешь капитал, и дело в шляпе. |
When you have once made your capital, you have nothing to do but employ it." | Раз капитал нажит, остается только пустить его в оборот. |
This was very like his way of conducting that encounter in the garden; very like. | Это было очень похоже на то, как он вел себя во время нашей давнишней драки, очень похоже. |
His manner of bearing his poverty, too, exactly corresponded to his manner of bearing that defeat. | И бедность свою он принимал в точности так же, как принял тогда свое поражение. |
It seemed to me that he took all blows and buffets now with just the same air as he had taken mine then. | Очевидно, все пинки и удары в жизни он сносил столь же храбро, как те, которыми наградил его я. |
It was evident that he had nothing around him but the simplest necessaries, for everything that I remarked upon turned out to have been sent in on my account from the coffee-house or somewhere else. | Было ясно, что у него нет ничего, кроме самого необходимого, - на что бы я ни обратил внимание, все оказывалось присланным сюда либо из трактира, либо еще откуда-нибудь - в честь моего приезда. |
Yet, having already made his fortune in his own mind, he was so unassuming with it that I felt quite grateful to him for not being puffed up. | Однако, хотя мысленно Г ерберт уже нажил большое состояние, он вовсе им не кичился, и я даже почувствовал, что благодарен ему за такую скромность. |
It was a pleasant addition to his naturally pleasant ways, and we got on famously. | Она была приятным дополнением к другим его приятным чертам, и мы с ним сразу отлично поладили. |
In the evening we went out for a walk in the streets, and went half-price to the Theatre; and next day we went to church at Westminster Abbey, and in the afternoon we walked in the Parks; and I wondered who shod all the horses there, and wished Joe did. | Вечером мы прошлись по улицам и побывали за полцены в театре; на следующее утро сходили в Вестминстерское аббатство, а после обеда гуляли в парках, где я, глядя на множество лошадей, спросил себя, кто их всех кует, и пожалел, что не Джо. |
On a moderate computation, it was many months, that Sunday, since I had left Joe and Biddy. | По самым скромным подсчетам прошло уже полгода, как я расстался с Бидди и Джо. |
The space interposed between myself and them partook of that expansion, and our marshes were any distance off. | Такому странному впечатлению содействовало огромное расстояние, которое легло между нами, - болота наши отодвинулись куда-то за тридевять земель. |