What was in it, further than that it most heartlessly broke the marriage off, I can't tell you, because I don't know. | О письме я знаю только одно, - в нем содержалось жестокое извещение, что никакой свадьбы не будет. |
When she recovered from a bad illness that she had, she laid the whole place waste, as you have seen it, and she has never since looked upon the light of day." | Мисс Хэвишем тяжело заболела, а когда поправилась, привела дом в такой вид, в каком он тебе известен, и навсегда скрылась от дневного света. |
"Is that all the story?" I asked, after considering it. | - Это все? - спросил я после некоторого молчания. |
"All I know of it; and indeed I only know so much, through piecing it out for myself; for my father always avoids it, and, even when Miss Havisham invited me to go there, told me no more of it than it was absolutely requisite I should understand. | - Все, что я знаю; да и это я сам составил из разных обрывков. Отец не любит об этом вспоминать, он, даже когда мисс Хэвишем пригласила меня к себе, рассказал мне только самое необходимое. |
But I have forgotten one thing. It has been supposed that the man to whom she gave her misplaced confidence acted throughout in concert with her half-brother; that it was a conspiracy between them; and that they shared the profits." | Но об одном я забыл упомянуть: есть предположение, что этот человек, которому она так опрометчиво доверилась, с самого начала был в сговоре с ее сводным братом, что они действовали заодно и делили между собой барыши. |
"I wonder he didn't marry her and get all the property," said I. | - Странно, что он не женился на ней, - сказал я, -тогда он получил бы все ее состояние. |
"He may have been married already, and her cruel mortification may have been a part of her half-brother's scheme," said Herbert. | - Как знать, может, он уже был женат, а брат ее, может, нарочно придумал для нее такое жестокое оскорбление, - сказал Герберт. |
"Mind! I don't know that." | - Но это, конечно, только мои догадки. |
"What became of the two men?" I asked, after again considering the subject. | - А что сталось с теми двумя? - спросил я, опять помолчав и подумав. |
"They fell into deeper shame and degradation-if there can be deeper-and ruin." | - Они докатились до еще горшего позора и преступлений - если только это возможно - и пошли ко дну. |
"Are they alive now?" | - Но они живы? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You said just now that Estella was not related to Miss Havisham, but adopted. | - Ты сказал, что Эстелла не родня мисс Хэвишем, а приемыш. |
When adopted?" | С каких пор? |
Herbert shrugged his shoulders. | Герберт пожал плечами. |
"There has always been an Estella, since I have heard of a Miss Havisham. | - Сколько я помню, при мисс Хэвишем всегда была Эстелла. |
I know no more. | А больше я ничего не знаю. |
And now, Handel," said he, finally throwing off the story as it were, "there is a perfectly open understanding between us. | И теперь, Гендель, - сказал он, словно ставя точку, - между нами не осталось никаких недомолвок. |
All that I know about Miss Havisham, you know." | Ты знаешь о мисс Хэвишем все, что я знаю. |
"And all that I know," I retorted, "you know." | - А ты знаешь все, что знаю я. |