Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 218

Чарльз Диккенс

What was in it, further than that it most heartlessly broke the marriage off, I can't tell you, because I don't know. О письме я знаю только одно, - в нем содержалось жестокое извещение, что никакой свадьбы не будет.
When she recovered from a bad illness that she had, she laid the whole place waste, as you have seen it, and she has never since looked upon the light of day." Мисс Хэвишем тяжело заболела, а когда поправилась, привела дом в такой вид, в каком он тебе известен, и навсегда скрылась от дневного света.
"Is that all the story?" I asked, after considering it. - Это все? - спросил я после некоторого молчания.
"All I know of it; and indeed I only know so much, through piecing it out for myself; for my father always avoids it, and, even when Miss Havisham invited me to go there, told me no more of it than it was absolutely requisite I should understand. - Все, что я знаю; да и это я сам составил из разных обрывков. Отец не любит об этом вспоминать, он, даже когда мисс Хэвишем пригласила меня к себе, рассказал мне только самое необходимое.
But I have forgotten one thing. It has been supposed that the man to whom she gave her misplaced confidence acted throughout in concert with her half-brother; that it was a conspiracy between them; and that they shared the profits." Но об одном я забыл упомянуть: есть предположение, что этот человек, которому она так опрометчиво доверилась, с самого начала был в сговоре с ее сводным братом, что они действовали заодно и делили между собой барыши.
"I wonder he didn't marry her and get all the property," said I. - Странно, что он не женился на ней, - сказал я, -тогда он получил бы все ее состояние.
"He may have been married already, and her cruel mortification may have been a part of her half-brother's scheme," said Herbert. - Как знать, может, он уже был женат, а брат ее, может, нарочно придумал для нее такое жестокое оскорбление, - сказал Герберт.
"Mind! I don't know that." - Но это, конечно, только мои догадки.
"What became of the two men?" I asked, after again considering the subject. - А что сталось с теми двумя? - спросил я, опять помолчав и подумав.
"They fell into deeper shame and degradation-if there can be deeper-and ruin." - Они докатились до еще горшего позора и преступлений - если только это возможно - и пошли ко дну.
"Are they alive now?" - Но они живы?
"I don't know." - Не знаю.
"You said just now that Estella was not related to Miss Havisham, but adopted. - Ты сказал, что Эстелла не родня мисс Хэвишем, а приемыш.
When adopted?" С каких пор?
Herbert shrugged his shoulders. Герберт пожал плечами.
"There has always been an Estella, since I have heard of a Miss Havisham. - Сколько я помню, при мисс Хэвишем всегда была Эстелла.
I know no more. А больше я ничего не знаю.
And now, Handel," said he, finally throwing off the story as it were, "there is a perfectly open understanding between us. И теперь, Гендель, - сказал он, словно ставя точку, - между нами не осталось никаких недомолвок.
All that I know about Miss Havisham, you know." Ты знаешь о мисс Хэвишем все, что я знаю.
"And all that I know," I retorted, "you know." - А ты знаешь все, что знаю я.