I think I shall trade," said he, leaning back in his chair, "to the East Indies, for silks, shawls, spices, dyes, drugs, and precious woods. It's an interesting trade." | Я думаю, - сказал он, развалившись на стуле, -что скорей всего буду торговать с Ост-Индией. Шелк, шали, пряности, индиго, опиум, розовое дерево - интересные товары. |
"And the profits are large?" said I. | - А прибыли большие? - спросил я. |
"Tremendous!" said he. | - Громадные! |
I wavered again, and began to think here were greater expectations than my own. | Меня опять взяли сомнения, и я уже решил было, что знадежды - не чета моим. |
"I think I shall trade, also," said he, putting his thumbs in his waist-coat pockets, "to the West Indies, for sugar, tobacco, and rum. | - Кроме того, - сказал он, засунув большие пальцы в карманы жилета, - я думаю торговать и с Вест-Индией - покупать там сахар, табак и ром. |
Also to Ceylon, specially for elephants' tusks." | И еще с Цейлоном, там слоновая кость. |
"You will want a good many ships," said I. | - Тебе понадобится много кораблей, - заметил я. |
"A perfect fleet," said he. | - Целый флот, - подтвердил он. |
Quite overpowered by the magnificence of these transactions, I asked him where the ships he insured mostly traded to at present? | Подавленный грандиозным размахом этих торговых операций, я спросил, в какие страны по преимуществу ходят корабли, которые он сейчас страхует? |
"I haven't begun insuring yet," he replied. | - Я еще не начал их страховать, - отвечал он. |
"I am looking about me." | - Я пока присматриваюсь. |
Somehow, that pursuit seemed more in keeping with Barnard's Inn. I said (in a tone of conviction), | Почему-то мне показалось, что такое занятие больше под стать Подворью Барнарда, и я с удовлетворением произнес: |
"Ah-h!" | - А-а! |
"Yes. | - Да. |
I am in a counting-house, and looking about me." | Я работаю в конторе и присматриваюсь. |
"Is a counting-house profitable?" I asked. | - А контора, это выгодно? - спросил я. |
"To-do you mean to the young fellow who's in it?" he asked, in reply. | Он ответил вопросом: - Для кого? Для новичка, который в ней работает? |
"Yes; to you." | - Да, для тебя. |
"Why, n-no; not to me." He said this with the air of one carefully reckoning up and striking a balance. | - Н-нет, для меня - нет (прежде чем ответить, он, видимо, тщательно взвесил все доводы за и против). |
"Not directly profitable. | Прямой выгоды я не получаю. |
That is, it doesn't pay me anything, and I have to-keep myself." | То есть я хочу сказать, что мне ничего не платят, и я должен жить на свои средства. |
This certainly had not a profitable appearance, and I shook my head as if I would imply that it would be difficult to lay by much accumulative capital from such a source of income. | Усмотреть здесь выгоду было действительно нелегко, и я покачал головой в знак того, что при таких доходах сколачивать капитал придется довольно долго. |
"But the thing is," said Herbert Pocket, "that you look about you. | - Но ты не забудь, - сказал Герберт Покет, - я присматриваюсь. |