Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 220

Чарльз Диккенс

I think I shall trade," said he, leaning back in his chair, "to the East Indies, for silks, shawls, spices, dyes, drugs, and precious woods. It's an interesting trade." Я думаю, - сказал он, развалившись на стуле, -что скорей всего буду торговать с Ост-Индией. Шелк, шали, пряности, индиго, опиум, розовое дерево - интересные товары.
"And the profits are large?" said I. - А прибыли большие? - спросил я.
"Tremendous!" said he. - Громадные!
I wavered again, and began to think here were greater expectations than my own. Меня опять взяли сомнения, и я уже решил было, что знадежды - не чета моим.
"I think I shall trade, also," said he, putting his thumbs in his waist-coat pockets, "to the West Indies, for sugar, tobacco, and rum. - Кроме того, - сказал он, засунув большие пальцы в карманы жилета, - я думаю торговать и с Вест-Индией - покупать там сахар, табак и ром.
Also to Ceylon, specially for elephants' tusks." И еще с Цейлоном, там слоновая кость.
"You will want a good many ships," said I. - Тебе понадобится много кораблей, - заметил я.
"A perfect fleet," said he. - Целый флот, - подтвердил он.
Quite overpowered by the magnificence of these transactions, I asked him where the ships he insured mostly traded to at present? Подавленный грандиозным размахом этих торговых операций, я спросил, в какие страны по преимуществу ходят корабли, которые он сейчас страхует?
"I haven't begun insuring yet," he replied. - Я еще не начал их страховать, - отвечал он.
"I am looking about me." - Я пока присматриваюсь.
Somehow, that pursuit seemed more in keeping with Barnard's Inn. I said (in a tone of conviction), Почему-то мне показалось, что такое занятие больше под стать Подворью Барнарда, и я с удовлетворением произнес:
"Ah-h!" - А-а!
"Yes. - Да.
I am in a counting-house, and looking about me." Я работаю в конторе и присматриваюсь.
"Is a counting-house profitable?" I asked. - А контора, это выгодно? - спросил я.
"To-do you mean to the young fellow who's in it?" he asked, in reply. Он ответил вопросом: - Для кого? Для новичка, который в ней работает?
"Yes; to you." - Да, для тебя.
"Why, n-no; not to me." He said this with the air of one carefully reckoning up and striking a balance. - Н-нет, для меня - нет (прежде чем ответить, он, видимо, тщательно взвесил все доводы за и против).
"Not directly profitable. Прямой выгоды я не получаю.
That is, it doesn't pay me anything, and I have to-keep myself." То есть я хочу сказать, что мне ничего не платят, и я должен жить на свои средства.
This certainly had not a profitable appearance, and I shook my head as if I would imply that it would be difficult to lay by much accumulative capital from such a source of income. Усмотреть здесь выгоду было действительно нелегко, и я покачал головой в знак того, что при таких доходах сколачивать капитал придется довольно долго.
"But the thing is," said Herbert Pocket, "that you look about you. - Но ты не забудь, - сказал Герберт Покет, - я присматриваюсь.