Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 217

Чарльз Диккенс

He practised on her affection in that systematic way, that he got great sums of money from her, and he induced her to buy her brother out of a share in the brewery (which had been weakly left him by his father) at an immense price, on the plea that when he was her husband he must hold and manage it all. А он, пользуясь ее любовью, выманивал у нее большие суммы денег и, кроме того, уговорил ее откупить за огромную цену у брата его долю в пивоварне (которую отец по слабости характера завещал ему) под тем предлогом, что, когда он станет ее мужем, ему нужно будет держать в руках все дело.
Your guardian was not at that time in Miss Havisham's counsels, and she was too haughty and too much in love to be advised by any one. Твой опекун в то время еще не был поверенным мисс Хэвишем, к тому же она была так надменна и так влюблена, что не послушалась бы ничьих советов.
Her relations were poor and scheming, with the exception of my father; he was poor enough, but not time-serving or jealous. Родственники ее были сплошь бедные и притом ужасные интриганы, все, кроме моего отца; он тоже был беден, но никогда не подлизывался и не завидовал.
The only independent one among them, he warned her that she was doing too much for this man, and was placing herself too unreservedly in his power. Только у него и хватило мужества предостеречь ее, сказать, что она слишком потворствует этому человеку, дает ему слишком большую власть над собой.
She took the first opportunity of angrily ordering my father out of the house, in his presence, and my father has never seen her since." Тогда она, разгневавшись, в присутствии своего жениха отказала отцу от дома, и с тех пор он ее ни разу не видел.
I thought of her having said, Я вспомнил, как она говорила:
"Matthew will come and see me at last when I am laid dead upon that table;" and I asked Herbert whether his father was so inveterate against her? "Мэтью придет ко мне тогда, когда я буду лежать мертвая на этом столе", и спросил Г ерберта, неужели его отец так озлоблен против нее.
"It's not that," said he, "but she charged him, in the presence of her intended husband, with being disappointed in the hope of fawning upon her for his own advancement, and, if he were to go to her now, it would look true-even to him-and even to her. - Он не озлоблен, - сказал Герберт, - но она в присутствии своего нареченного бросила ему обвинение, будто он рассчитывал на что-то для себя и недоволен, что его планы расстроились, так что если бы он явился к ней теперь, то даже ему самому - и даже ей - могло бы показаться, что так оно и было.
To return to the man and make an end of him. Но вернемся к тому человеку, чтобы покончить с ним.
The marriage day was fixed, the wedding dresses were bought, the wedding tour was planned out, the wedding guests were invited. Был назначен день свадьбы, сшито подвенечное платье, обдумано свадебное путешествие, приглашены гости.
The day came, but not the bridegroom. Долгожданный день настал, но жених не явился.
He wrote her a letter-" Он прислал ей письмо...
"Which she received," I struck in, "when she was dressing for her marriage? - ...которое она получила, когда одевалась к венцу? - перебил я.
At twenty minutes to nine?" - Без двадцати девять?
"At the hour and minute," said Herbert, nodding, "at which she afterwards stopped all the clocks. Герберт кивнул: - И на этом самом времени, минута в минуту, она потом остановила все часы в доме.