Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 216

Чарльз Диккенс

There were stronger differences between him and her than there had been between him and his father, and it is suspected that he cherished a deep and mortal grudge against her as having influenced the father's anger. Он ссорился с сестрой больше, чем прежде ссорился с отцом; подозревают, что он затаил на нее смертельную злобу, считая, что она в свое время настраивала отца против него.
Now, I come to the cruel part of the story,-merely breaking off, my dear Handel, to remark that a dinner-napkin will not go into a tumbler." А теперь я подхожу к самой печальной части моего повествования, только сначала, дорогой мой Гендель, хочу заметить мимоходом, что обыкновенная столовая салфетка в стакане не умещается.
Why I was trying to pack mine into my tumbler, I am wholly unable to say. Почему я старался запихнуть мою салфетку в стакан - право, не знаю.
I only know that I found myself, with a perseverance worthy of a much better cause, making the most strenuous exertions to compress it within those limits. Но я действительно прилагал все усилия к тому, чтобы втиснуть ее в эти узкие пределы.
Again I thanked him and apologized, and again he said in the cheerfullest manner, "Not at all, I am sure!" and resumed. Я опять поблагодарил и извинился, и Герберт опять сказал самым добродушным тоном: -Ничего, ничего, пожалуйста! - и продолжал:
"There appeared upon the scene-say at the races, or the public balls, or anywhere else you like-a certain man, who made love to Miss Havisham. - Тут на сцене появился один человек, - они встретились не то на скачках, не то на каком-то балу, не знаю, - который стал ухаживать за мисс Хэвишем.
I never saw him (for this happened five-and-twenty years ago, before you and I were, Handel), but I have heard my father mention that he was a showy man, and the kind of man for the purpose. Я его никогда не видел (это все случилось двадцать пять лет назад, когда нас с тобой еще на свете не было), но отец говорит, что он был очень видный, красавец мужчина, все как полагается.
But that he was not to be, without ignorance or prejudice, mistaken for a gentleman, my father most strongly asseverates; because it is a principle of his that no man who was not a true gentleman at heart ever was, since the world began, a true gentleman in manner. Только вот джентльменом его бы никто не назвал, разве что по наивности или из пристрастия, - это отец всегда подчеркивает; потому что он считает так: если человек не джентльмен по своим душевным качествам, то это сказывается и во внешности и в манерах.
He says, no varnish can hide the grain of the wood; and that the more varnish you put on, the more the grain will express itself. Отец говорит, что волокно дерева никакой лакировкой не скроешь; чем больше накладываешь лаку, тем яснее проступает волокно.
Well! Ну, так вот.
This man pursued Miss Havisham closely, and professed to be devoted to her. Этот человек неотступно преследовал мисс Хэвишем и уверял, что предан ей до гроба.
I believe she had not shown much susceptibility up to that time; but all the susceptibility she possessed certainly came out then, and she passionately loved him. До тех пор ее чувства как будто молчали, но тут они пробудились, и она полюбила страстно.
There is no doubt that she perfectly idolized him. Да, да, она просто боготворила его.