There were stronger differences between him and her than there had been between him and his father, and it is suspected that he cherished a deep and mortal grudge against her as having influenced the father's anger. | Он ссорился с сестрой больше, чем прежде ссорился с отцом; подозревают, что он затаил на нее смертельную злобу, считая, что она в свое время настраивала отца против него. |
Now, I come to the cruel part of the story,-merely breaking off, my dear Handel, to remark that a dinner-napkin will not go into a tumbler." | А теперь я подхожу к самой печальной части моего повествования, только сначала, дорогой мой Гендель, хочу заметить мимоходом, что обыкновенная столовая салфетка в стакане не умещается. |
Why I was trying to pack mine into my tumbler, I am wholly unable to say. | Почему я старался запихнуть мою салфетку в стакан - право, не знаю. |
I only know that I found myself, with a perseverance worthy of a much better cause, making the most strenuous exertions to compress it within those limits. | Но я действительно прилагал все усилия к тому, чтобы втиснуть ее в эти узкие пределы. |
Again I thanked him and apologized, and again he said in the cheerfullest manner, "Not at all, I am sure!" and resumed. | Я опять поблагодарил и извинился, и Герберт опять сказал самым добродушным тоном: -Ничего, ничего, пожалуйста! - и продолжал: |
"There appeared upon the scene-say at the races, or the public balls, or anywhere else you like-a certain man, who made love to Miss Havisham. | - Тут на сцене появился один человек, - они встретились не то на скачках, не то на каком-то балу, не знаю, - который стал ухаживать за мисс Хэвишем. |
I never saw him (for this happened five-and-twenty years ago, before you and I were, Handel), but I have heard my father mention that he was a showy man, and the kind of man for the purpose. | Я его никогда не видел (это все случилось двадцать пять лет назад, когда нас с тобой еще на свете не было), но отец говорит, что он был очень видный, красавец мужчина, все как полагается. |
But that he was not to be, without ignorance or prejudice, mistaken for a gentleman, my father most strongly asseverates; because it is a principle of his that no man who was not a true gentleman at heart ever was, since the world began, a true gentleman in manner. | Только вот джентльменом его бы никто не назвал, разве что по наивности или из пристрастия, - это отец всегда подчеркивает; потому что он считает так: если человек не джентльмен по своим душевным качествам, то это сказывается и во внешности и в манерах. |
He says, no varnish can hide the grain of the wood; and that the more varnish you put on, the more the grain will express itself. | Отец говорит, что волокно дерева никакой лакировкой не скроешь; чем больше накладываешь лаку, тем яснее проступает волокно. |
Well! | Ну, так вот. |
This man pursued Miss Havisham closely, and professed to be devoted to her. | Этот человек неотступно преследовал мисс Хэвишем и уверял, что предан ей до гроба. |
I believe she had not shown much susceptibility up to that time; but all the susceptibility she possessed certainly came out then, and she passionately loved him. | До тех пор ее чувства как будто молчали, но тут они пробудились, и она полюбила страстно. |
There is no doubt that she perfectly idolized him. | Да, да, она просто боготворила его. |