I don't know why it should be a crack thing to be a brewer; but it is indisputable that while you cannot possibly be genteel and bake, you may be as genteel as never was and brew. You see it every day." | Я лично не усматриваю в профессии пивовара ничего особенно благородного; но всякий знает, что печь хлеб - занятие недостойное благородного человека, а варить пиво -пожалуйста, сколько угодно. |
"Yet a gentleman may not keep a public-house; may he?" said I. | - Но содержать кабак джентльмен не может, ведь правда? - сказал я. |
"Not on any account," returned Herbert; "but a public-house may keep a gentleman. | - Ни под каким видом, - ответил Г ерберт. - Зато кабак вполне может содержать джентльмена. |
Well! | Так вот. |
Mr. Havisham was very rich and very proud. | Мистер Хэвишем был очень богат и очень горд. |
So was his daughter." | И дочка его тоже. |
"Miss Havisham was an only child?" I hazarded. | - Мисс Хэвишем была единственным ребенком? -перебил я. |
"Stop a moment, I am coming to that. | - Не спеши, я к этому и веду. |
No, she was not an only child; she had a half-brother. | Нет, она была не единственным ребенком; у нее был сводный брат. |
Her father privately married again-his cook, I rather think." | Ее отец тайно женился во второй раз - кажется, на своей кухарке. |
"I thought he was proud," said I. | - Ведь ты говоришь, что он был гордый, - сказал я. |
"My good Handel, so he was. | - Совершенно верно, мой милый Гендель. |
He married his second wife privately, because he was proud, and in course of time she died. | Потому он и женился на ней тайно. Со временем она тоже умерла. |
When she was dead, I apprehend he first told his daughter what he had done, and then the son became a part of the family, residing in the house you are acquainted with. | Насколько я понимаю, он только после ее смерти рассказал дочери о своем втором браке и взял сына к себе в дом, в тот самый дом, который ты так хорошо знаешь. |
As the son grew a young man, he turned out riotous, extravagant, undutiful,-altogether bad. | Из сына получился мот, кутила, наглец, в общем - никуда не годный человек. |
At last his father disinherited him; but he softened when he was dying, and left him well off, though not nearly so well off as Miss Havisham.-Take another glass of wine, and excuse my mentioning that society as a body does not expect one to be so strictly conscientious in emptying one's glass, as to turn it bottom upwards with the rim on one's nose." | В конце концов отец лишил его наследства. Но перед смертью смягчился и кое-что ему завещал, хотя гораздо меньше, чем дочери... Выпей еще вина, и, кстати, позволь тебе заметить, что добросовестность твоя чрезмерна: в обществе, как правило, верят, что твоя рюмка пуста, даже если ты не опрокидываешь ее себе на нос. |
I had been doing this, in an excess of attention to his recital. I thanked him, and apologized. | Я сделал это машинально, заслушавшись его рассказа, и теперь поблагодарил и извинился. |
He said, "Not at all," and resumed. | Он сказал: - Ничего, пожалуйста, - и продолжал: |
"Miss Havisham was now an heiress, and you may suppose was looked after as a great match. | - Мисс Хэвишем оказалась богатой невестой, и, само собой, многие стали добиваться ее руки. |
Her half-brother had now ample means again, but what with debts and what with new madness wasted them most fearfully again. | Дела ее братца тоже поправились, но у него были долги, и он снова натворил глупостей, так что денег хватило ненадолго. |