This again was heightened by a certain gypsy character that set the banquet off; for while the table was, as Mr. Pumblechook might have said, the lap of luxury,-being entirely furnished forth from the coffee-house,-the circumjacent region of sitting-room was of a comparatively pastureless and shifty character; imposing on the waiter the wandering habits of putting the covers on the floor (where he fell over them), the melted butter in the arm-chair, the bread on the bookshelves, the cheese in the coal-scuttle, and the boiled fowl into my bed in the next room,-where I found much of its parsley and butter in a state of congelation when I retired for the night. | Выигрывал наш банкет и от полного отсутствия чинности и порядка; ибо если при взгляде на убранство стола мистер Памблчук и сказал бы, что мы "купаемся в роскоши", - здесь все до последней солонки было доставлено из трактира, -то прилегающая к столу местность носила несколько пустынный и бесплодный характер, так что трактирному слуге пришлось сложить крышки на пол (с тем, чтобы тотчас о них споткнуться), растопленное масло пристроить в кресле, хлеб - на книжной полке, сыр - в совке для угля, а вареную курицу - в соседней комнате, на моей постели, где я, ложась вечером спать, обнаружил изрядное количество петрушки и застывшего жира. |
All this made the feast delightful, and when the waiter was not there to watch me, my pleasure was without alloy. | Да, пир наш удался на славу, и с той минуты, когда я перестал чувствовать на себе взгляды слуги, ничто уже не омрачало моей радости. |
We had made some progress in the dinner, when I reminded Herbert of his promise to tell me about Miss Havisham. | Когда с первыми блюдами было покончено, я напомнил Герберту его обещание рассказать мне про мисс Хэвишем. |
"True," he replied. | - И верно, - ответил он. |
"I'll redeem it at once. | - Сейчас расскажу. |
Let me introduce the topic, Handel, by mentioning that in London it is not the custom to put the knife in the mouth,-for fear of accidents,-and that while the fork is reserved for that use, it is not put further in than necessary. | В виде вступления, Гендель, я только упомяну, что в Лондоне не принято есть с ножа -недолго и порезаться; в рот предпочтительно совать вилку, но и то не глубже, чем диктуется необходимостью. |
It is scarcely worth mentioning, only it's as well to do as other people do. | Это, конечно, мелочь, глупый предрассудок, но что поделаешь! |
Also, the spoon is not generally used over-hand, but under. | Опять же ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу. |
This has two advantages. You get at your mouth better (which after all is the object), and you save a good deal of the attitude of opening oysters, on the part of the right elbow." | Это имеет два преимущества: во-первых, легче попасть в рот (а ведь к этому мы и стремимся), во-вторых, правый локоть не выдается вперед, как будто ты открываешь устрицы. |
He offered these friendly suggestions in such a lively way, that we both laughed and I scarcely blushed. | Эти дружеские советы были преподаны так живо и весело, что оба мы рассмеялись, и я даже не покраснел. |
"Now," he pursued, "concerning Miss Havisham. | - А теперь перейдем к мисс Хэвишем, - продолжал Герберт. |
Miss Havisham, you must know, was a spoilt child. | - Надо тебе сказать, что мисс Хэвишем с детства была избалована. |
Her mother died when she was a baby, and her father denied her nothing. | Мать ее умерла, когда она была совсем маленькая, и отец ни в чем ей не отказывал. |
Her father was a country gentleman down in your part of the world, and was a brewer. | У ее отца были в ваших краях земли и пивоварня. |