Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 214

Чарльз Диккенс

This again was heightened by a certain gypsy character that set the banquet off; for while the table was, as Mr. Pumblechook might have said, the lap of luxury,-being entirely furnished forth from the coffee-house,-the circumjacent region of sitting-room was of a comparatively pastureless and shifty character; imposing on the waiter the wandering habits of putting the covers on the floor (where he fell over them), the melted butter in the arm-chair, the bread on the bookshelves, the cheese in the coal-scuttle, and the boiled fowl into my bed in the next room,-where I found much of its parsley and butter in a state of congelation when I retired for the night. Выигрывал наш банкет и от полного отсутствия чинности и порядка; ибо если при взгляде на убранство стола мистер Памблчук и сказал бы, что мы "купаемся в роскоши", - здесь все до последней солонки было доставлено из трактира, -то прилегающая к столу местность носила несколько пустынный и бесплодный характер, так что трактирному слуге пришлось сложить крышки на пол (с тем, чтобы тотчас о них споткнуться), растопленное масло пристроить в кресле, хлеб - на книжной полке, сыр - в совке для угля, а вареную курицу - в соседней комнате, на моей постели, где я, ложась вечером спать, обнаружил изрядное количество петрушки и застывшего жира.
All this made the feast delightful, and when the waiter was not there to watch me, my pleasure was without alloy. Да, пир наш удался на славу, и с той минуты, когда я перестал чувствовать на себе взгляды слуги, ничто уже не омрачало моей радости.
We had made some progress in the dinner, when I reminded Herbert of his promise to tell me about Miss Havisham. Когда с первыми блюдами было покончено, я напомнил Герберту его обещание рассказать мне про мисс Хэвишем.
"True," he replied. - И верно, - ответил он.
"I'll redeem it at once. - Сейчас расскажу.
Let me introduce the topic, Handel, by mentioning that in London it is not the custom to put the knife in the mouth,-for fear of accidents,-and that while the fork is reserved for that use, it is not put further in than necessary. В виде вступления, Гендель, я только упомяну, что в Лондоне не принято есть с ножа -недолго и порезаться; в рот предпочтительно совать вилку, но и то не глубже, чем диктуется необходимостью.
It is scarcely worth mentioning, only it's as well to do as other people do. Это, конечно, мелочь, глупый предрассудок, но что поделаешь!
Also, the spoon is not generally used over-hand, but under. Опять же ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу.
This has two advantages. You get at your mouth better (which after all is the object), and you save a good deal of the attitude of opening oysters, on the part of the right elbow." Это имеет два преимущества: во-первых, легче попасть в рот (а ведь к этому мы и стремимся), во-вторых, правый локоть не выдается вперед, как будто ты открываешь устрицы.
He offered these friendly suggestions in such a lively way, that we both laughed and I scarcely blushed. Эти дружеские советы были преподаны так живо и весело, что оба мы рассмеялись, и я даже не покраснел.
"Now," he pursued, "concerning Miss Havisham. - А теперь перейдем к мисс Хэвишем, - продолжал Герберт.
Miss Havisham, you must know, was a spoilt child. - Надо тебе сказать, что мисс Хэвишем с детства была избалована.
Her mother died when she was a baby, and her father denied her nothing. Мать ее умерла, когда она была совсем маленькая, и отец ни в чем ей не отказывал.
Her father was a country gentleman down in your part of the world, and was a brewer. У ее отца были в ваших краях земли и пивоварня.