I further mentioned that as I had been brought up a blacksmith in a country place, and knew very little of the ways of politeness, I would take it as a great kindness in him if he would give me a hint whenever he saw me at a loss or going wrong. | И добавил, что, поскольку я вырос в деревенской кузнице и совсем не обучен манерам, мне были бы чрезвычайно ценны его указания во всех случаях, когда я не буду знать, что делать, или сделаю что-нибудь не так. |
"With pleasure," said he, "though I venture to prophesy that you'll want very few hints. | - С удовольствием, - сказал он, - хотя указаний вам потребуется очень мало, вот увидите. |
I dare say we shall be often together, and I should like to banish any needless restraint between us. | Вероятно, мы будем проводить вместе много времени, и мне бы хотелось сразу отбросить с вами все лишние церемонии. |
Will you do me the favour to begin at once to call me by my Christian name, Herbert?" | Вот, например, для начала, я вас очень прошу -называйте меня просто по имени, Герберт. |
I thanked him and said I would. I informed him in exchange that my Christian name was Philip. | Я с благодарностью согласился и со своей стороны сообщил, что меня зовут Филип. |
"I don't take to Philip," said he, smiling, "for it sounds like a moral boy out of the spelling-book, who was so lazy that he fell into a pond, or so fat that he couldn't see out of his eyes, or so avaricious that he locked up his cake till the mice ate it, or so determined to go a bird's-nesting that he got himself eaten by bears who lived handy in the neighborhood. | - Нет, Филип мне не нравится, - сказал он, улыбаясь. - Очень уж напоминает того мальчика из нравоучительной книжки, который был так ленив, что свалился в пруд, или так прожорлив, что даже глаза у него заплыли жиром, или так скуп, что хранил свой пирог, пока его не съели мыши, или так злостно разорял птичьи гнезда, что был съеден медведями, которые на счастье жили тут поблизости. |
I tell you what I should like. | А я вот что придумал. |
We are so harmonious, and you have been a blacksmith,--would you mind it?" | Мы прекрасно гармонируем друг с другом, а вы к тому же были кузнецом... ну как, согласны? |
"I shouldn't mind anything that you propose," I answered, "but I don't understand you." | - Я согласен на все, что вы предложите, - отвечал я, - но мне что-то непонятно. |
"Would you mind Handel for a familiar name? | - Можно, я буду называть вас Гендель? |
There's a charming piece of music by Handel, called the Harmonious Blacksmith." | У Генделя есть прелестная музыкальная пьеса, которая называется "Гармонический кузнец". |
"I should like it very much." | - Я буду очень рад. |
"Then, my dear Handel," said he, turning round as the door opened, "here is the dinner, and I must beg of you to take the top of the table, because the dinner is of your providing." | - В таком случае, мой милый Г ендель, - сказал он, оборачиваясь на скрип отворяющейся двери, -можно садиться за стол, и, пожалуйста, будь хозяином, потому что обедом угощаешь ты. |
This I would not hear of, so he took the top, and I faced him. | Но об ртом я и слышать не хотел, и тогда он уселся на хозяйское место, а я - напротив. |
It was a nice little dinner,-seemed to me then a very Lord Mayor's Feast,-and it acquired additional relish from being eaten under those independent circumstances, with no old people by, and with London all around us. | Обед был превосходный, - по моим тогдашним понятиям, самому лорд-мэру впору было задать такой пир, - и особую прелесть сообщало ему то, что кутили мы одни, без старших, и в самом сердце Лондона. |