"He was so obliging as to suggest my father for your tutor, and he called on my father to propose it. | - Он был так любезен, что предложил вам учиться у моего отца, и сам приезжал к отцу поговорить об этом. |
Of course he knew about my father from his connection with Miss Havisham. | Про отца он, конечно, мог слышать от мисс Хэвишем. |
My father is Miss Havisham's cousin; not that that implies familiar intercourse between them, for he is a bad courtier and will not propitiate her." | Они довольно близкая родня; правда, родственных отношений они не поддерживают, -отец у меня не умеет лукавить и не желает к ней подлизываться. |
Herbert Pocket had a frank and easy way with him that was very taking. | Герберт Покет держал себя с подкупающей искренностью. |
I had never seen any one then, and I have never seen any one since, who more strongly expressed to me, in every look and tone, a natural incapacity to do anything secret and mean. | Ни до, ни после него я не встречал человека, каждый взгляд, каждое слово которого так красноречиво свидетельствовали бы о том, что он по природе своей не способен на обман или подлость. |
There was something wonderfully hopeful about his general air, and something that at the same time whispered to me he would never be very successful or rich. | Вид у него был самый неунывающий и вместе с тем вселявший уверенность, что он никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства. |
I don't know how this was. | Не знаю, как это получалось. |
I became imbued with the notion on that first occasion before we sat down to dinner, but I cannot define by what means. | Такое впечатление сложилось у меня в первый же день, еще до того как мы сели обедать, но объяснить его я не умею. |
He was still a pale young gentleman, and had a certain conquered languor about him in the midst of his spirits and briskness, that did not seem indicative of natural strength. | Это и сейчас был очень бледный молодой джентльмен, и за живостью его манер угадывалась физическая слабость, - как видно, он не отличался крепким здоровьем. |
He had not a handsome face, but it was better than handsome: being extremely amiable and cheerful. | Лицо у него было некрасивое, но на редкость открытое и приветливое, что лучше всякой красоты. |
His figure was a little ungainly, as in the days when my knuckles had taken such liberties with it, but it looked as if it would always be light and young. | Фигура, немного нескладная, как и в те дни, когда мои кулаки столь безжалостно с ней расправлялись, обещала всегда остаться легкой и молодой. |
Whether Mr. Trabb's local work would have sat more gracefully on him than on me, may be a question; but I am conscious that he carried off his rather old clothes much better than I carried off my new suit. | Возможно, что провинциальное изделие мистера Трэбба и на нем сидело бы не особенно ловко, но верно одно: свой старенький костюм он умел носить куда лучше, чем я - свое новое платье. |
As he was so communicative, I felt that reserve on my part would be a bad return unsuited to our years. | Я подумал, что, раз он такой общительный, таиться от него было бы нечестно, тем более что оба мы так молоды. |
I therefore told him my small story, and laid stress on my being forbidden to inquire who my benefactor was. | Поэтому я рассказал ему свою историю, особенно подчеркнув, что не должен разузнавать о моем благодетеле. |