"Pooh!" said he, | - Фью! |
"I didn't care much for it. | Невелика потеря. |
She's a Tartar." | Это же сущий тиран. |
"Miss Havisham?" | - Кто, мисс Хэмишем? |
"I don't say no to that, but I meant Estella. | - Пожалуй, и она тоже. Но я-то имел в виду Эстеллу. |
That girl's hard and haughty and capricious to the last degree, and has been brought up by Miss Havisham to wreak revenge on all the male sex." | Злая девчонка, надменная, капризная, мисс Хэвишем так и воспитала ее, чтобы отомстить всей мужской половине рода человеческого. |
"What relation is she to Miss Havisham?" | - Кем она приходится мисс Хэвишем? |
"None," said he. | - Никем. |
"Only adopted." | Приемыш. |
"Why should she wreak revenge on all the male sex? | - А почему она должна отомстить всей мужской половине рода человеческого? |
What revenge?" | За что отомстить? |
"Lord, Mr. Pip!" said he. | - Бог с вами, мистер Пип! |
"Don't you know?" | Неужто вы не знаете? |
"No," said I. | - Нет, - сказал я. |
"Dear me! | - Вот не ожидал! |
It's quite a story, and shall be saved till dinner-time. | Ну, это длинная история, мы ее отложим до обеда. |
And now let me take the liberty of asking you a question. | Пока же разрешите мне задать вам один вопрос. |
How did you come there, that day?" | А вы как туда попали в тот день? |
I told him, and he was attentive until I had finished, and then burst out laughing again, and asked me if I was sore afterwards? | Я рассказал, и он внимательно выслушал меня, а потом опять залился смехом и спросил, долго ли я помнил его кулаки. |
I didn't ask him if he was, for my conviction on that point was perfectly established. | Я не стал задавать ему такого же вопроса, потому что у меня уже давно сложилось на этот счет определенное мнение. |
"Mr. Jaggers is your guardian, I understand?" he went on. | - Значит, теперь мистер Джеггерс ваш опекун? -спросил он. |
"Yes." | - Да. |
"You know he is Miss Havisham's man of business and solicitor, and has her confidence when nobody else has?" | - Вы знаете, ведь он - поверенный мисс Хэвишем и посвящен в ее дела больше, чем кто-либо другой. |
This was bringing me (I felt) towards dangerous ground. | Это была опасная тема. |
I answered with a constraint I made no attempt to disguise, that I had seen Mr. Jaggers in Miss Havisham's house on the very day of our combat, but never at any other time, and that I believed he had no recollection of having ever seen me there. | Я ответил подчеркнуто-сдержанно, что видел мистера Джеггерса в доме мисс Хэвишем всего один раз, по странной случайности - в самый день нашего поединка, но что он едва ли это помнит. |