Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 211

Чарльз Диккенс

"Pooh!" said he, - Фью!
"I didn't care much for it. Невелика потеря.
She's a Tartar." Это же сущий тиран.
"Miss Havisham?" - Кто, мисс Хэмишем?
"I don't say no to that, but I meant Estella. - Пожалуй, и она тоже. Но я-то имел в виду Эстеллу.
That girl's hard and haughty and capricious to the last degree, and has been brought up by Miss Havisham to wreak revenge on all the male sex." Злая девчонка, надменная, капризная, мисс Хэвишем так и воспитала ее, чтобы отомстить всей мужской половине рода человеческого.
"What relation is she to Miss Havisham?" - Кем она приходится мисс Хэвишем?
"None," said he. - Никем.
"Only adopted." Приемыш.
"Why should she wreak revenge on all the male sex? - А почему она должна отомстить всей мужской половине рода человеческого?
What revenge?" За что отомстить?
"Lord, Mr. Pip!" said he. - Бог с вами, мистер Пип!
"Don't you know?" Неужто вы не знаете?
"No," said I. - Нет, - сказал я.
"Dear me! - Вот не ожидал!
It's quite a story, and shall be saved till dinner-time. Ну, это длинная история, мы ее отложим до обеда.
And now let me take the liberty of asking you a question. Пока же разрешите мне задать вам один вопрос.
How did you come there, that day?" А вы как туда попали в тот день?
I told him, and he was attentive until I had finished, and then burst out laughing again, and asked me if I was sore afterwards? Я рассказал, и он внимательно выслушал меня, а потом опять залился смехом и спросил, долго ли я помнил его кулаки.
I didn't ask him if he was, for my conviction on that point was perfectly established. Я не стал задавать ему такого же вопроса, потому что у меня уже давно сложилось на этот счет определенное мнение.
"Mr. Jaggers is your guardian, I understand?" he went on. - Значит, теперь мистер Джеггерс ваш опекун? -спросил он.
"Yes." - Да.
"You know he is Miss Havisham's man of business and solicitor, and has her confidence when nobody else has?" - Вы знаете, ведь он - поверенный мисс Хэвишем и посвящен в ее дела больше, чем кто-либо другой.
This was bringing me (I felt) towards dangerous ground. Это была опасная тема.
I answered with a constraint I made no attempt to disguise, that I had seen Mr. Jaggers in Miss Havisham's house on the very day of our combat, but never at any other time, and that I believed he had no recollection of having ever seen me there. Я ответил подчеркнуто-сдержанно, что видел мистера Джеггерса в доме мисс Хэвишем всего один раз, по странной случайности - в самый день нашего поединка, но что он едва ли это помнит.